< Jòb 15 >
1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
Svarer vel en vis mann med en kunnskap som bare er vind, og fyller han sitt indre med stormvær?
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Vil han vel forsvare sin sak med ord som ikke nytter, og med tale hvormed han intet utretter?
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Du nedbryter endog gudsfrykten og svekker andakten for Guds åsyn;
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
for din synd legger ordene i din munn, og du velger falske menns tale.
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Din egen munn domfeller dig, ikke jeg; dine leber vidner mot dig.
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
Blev du født først av alle mennesker, eller kom du til verden før alle haugene var til?
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Har du vært tilhører i Guds lønnlige råd og der tilranet dig visdom?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Hvad vet du som vi ikke vet? Hvad forstår du som er ukjent for oss?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Det er blandt oss en som er både gammel og gråhåret, rikere på dager enn din far.
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Er Guds trøsteord for lite for dig, og et ord som er talt i saktmodighet til dig?
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Hvorfor lar du dig rive med av ditt hjerte, og hvorfor gnistrer dine øine? -
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
siden du vender din vrede mot Gud og lar ordene strømme fra din munn.
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
Hvad er et menneske, at han skulde være ren, og en som er født av en kvinne, at han skulde være rettferdig?
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Endog på sine hellige stoler han ikke, og himlene er ikke rene i hans øine,
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
langt mindre da en vederstyggelig, en fordervet, en mann som drikker urett som vann.
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
Jeg vil kunngjøre dig noget, hør på mig! Hvad jeg har sett, det vil jeg fortelle,
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
det som vise menn forkynner og ikke har dulgt, det som de mottok fra sine fedre,
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
til hvem landet alene var gitt, og blandt hvem ingen fremmed hadde draget igjennem.
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
En ugudelig lever i angst alle sine dager, og få i tall er de år som er gjemt for voldsmannen.
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Redselstoner lyder i hans ører; midt i freden kommer ødeleggeren over ham.
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Han tror ikke han skal komme tilbake fra mørket, og han er utsett til å falle for sverdet.
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Han flakker om efter brød og spør: Hvor er det å finne? Han vet at en mørkets dag står ferdig ved hans side.
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Nød og trengsel forferder ham; den overvelder ham, lik en stridsrustet konge,
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
fordi han rakte ut sin hånd mot Gud og våget å trosse den Allmektige,
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
stormet frem mot ham med opreist nakke, med sine skjolds tette tak,
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
fordi han dekket sitt ansikt med sin fedme og la fett på sin lend
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
og bodde i ødelagte byer, i hus hvor ingen skulde bo, og som var bestemt til å bli grusdynger.
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Han blir ikke rik, og hans gods varer ikke ved, og hans grøde luter ikke mot jorden.
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Han slipper ikke ut av mørket; ildslue skal tørke hans kvister, og han skal komme bort ved hans munns ånde.
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Ei sette han sin lit til det som forgjengelig er! Da narrer han sig selv, for bare forgjengelighet blir hans vederlag.
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Før hans dag kommer, blir det opfylt, og hans gren grønnes ikke.
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Han blir som et vintre som mister sine druer før de er modne, og som et oljetre som feller sine blomster;
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
for den gudløses hus er ufruktbart, og ild fortærer deres telter som lar sig underkjøpe.
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
De undfanger ulykke og føder nød, og deres morsliv fostrer svik.