< Jòb 15 >

1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
Numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Arguis verbis eum qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Quantum in te est, evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit ejus sapientia?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Et senes et antiqui sunt in nobis, multo vetustiores quam patres tui.
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo hujuscemodi sermones?
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
Quid est homo ut immaculatus sit, et ut justus appareat natus de muliere?
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Ecce inter sanctos ejus nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu ejus.
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
Ostendam tibi: audi me: quod vidi, narrabo tibi.
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis ejus.
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu ejus tenebrarum dies.
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
Operuit faciem ejus crassitudo, et de lateribus ejus arvina dependet.
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
Non recedet de tenebris: ramos ejus arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Non credet, frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus ejus, et quasi oliva projiciens florem suum.
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt.
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus ejus præparat dolos.

< Jòb 15 >