< Jòb 15 >
1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
テマン人エリパズ答へて曰く
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ