< Jòb 15 >

1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: —
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
Doth a wise man answer [with] vain knowledge? And fill [with] an east wind his belly?
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
To reason with a word not useful? And speeches — no profit in them?
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Yea, thou dost make reverence void, And dost diminish meditation before God.
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
For thy mouth teacheth thine iniquity, And thou chooseth the tongue of the subtile.
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
The first man art thou born? And before the heights wast thou formed?
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Of the secret counsel of God dost thou hear? And withdrawest thou unto thee wisdom?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
Both the gray-headed And the very aged [are] among us — Greater than thy father [in] days.
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Too few for thee are the comforts of God? And a gentle word [is] with thee,
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
For thou turnest against God thy spirit? And hast brought out words from thy mouth:
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
What [is] man that he is pure, And that he is righteous, one born of woman?
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
Lo, in His holy ones He putteth no credence, And the heavens have not been pure in His eyes.
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
Also — surely abominable and filthy Is man drinking as water perverseness.
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
I shew thee — hearken to me — And this I have seen and declare:
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
'All days of the wicked he is paining himself, And few years have been laid up for the terrible one.
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
A fearful voice [is] in his ears, In peace doth a destroyer come to him.
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
He believeth not to return from darkness, And watched [is] he for the sword.
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
He is wandering for bread — 'Where [is] it?' He hath known that ready at his hand Is a day of darkness.
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
For he stretched out against God his hand, And against the Mighty he maketh himself mighty.
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
For he hath covered his face with his fat, And maketh vigour over [his] confidence.
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
And he inhabiteth cities cut off, houses not dwelt in, That have been ready to become heaps.
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
He is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
He turneth not aside from darkness, His tender branch doth a flame dry up, And he turneth aside at the breath of His mouth!
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Let him not put credence in vanity, He hath been deceived, For vanity is his recompence.
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
He shaketh off as a vine his unripe fruit, And casteth off as an olive his blossom.
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
For the company of the profane [is] gloomy, And fire hath consumed tents of bribery.
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
To conceive misery, and to bear iniquity, Even their heart doth prepare deceit.

< Jòb 15 >