< Jòb 15 >
1 Fwa sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl ankò, li di konsa:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 -Lè yon moun gen bon konprann, se pa avèk pawòl anlè pou li reponn. Li p'ap chita ap fè jazè.
“Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?
3 Li p'ap rete ap defann tèt li ak mo ki pa vle di anyen, ak bèl diskou ki pa sèvi anyen.
Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?
4 Ou menm menm, ou al pi lwen. Dapre sa ou di la a, moun pa bezwen gen krentif pou Bondye ankò. Pa gen nesesite pou moun lapriyè Bondye.
Indeed, you diminish respect for God; you obstruct devotion to him,
5 Jan ou pale a, yo wè ou se yon moun ki mechan nan fon kè ou. Ou pale tankou moun k'ap kache yon bagay.
for your iniquity teaches your mouth; you choose to have the tongue of a crafty man.
6 Se bouch ou menm k'ap kondannen ou. Se pa mwen. Se pawòl nan bouch ou menm k'ap fini avè ou.
Your own mouth condemns you, not mine; indeed, your own lips testify against you.
7 Manyè di m' non: Eske se ou menm premye moun Bondye te fè? Eske ou te fèt anvan tout mòn yo?
Are you the first man that was born? Were you brought into existence before the hills?
8 Eske ou te la lè Bondye t'ap fè plan travay li, kifè ou konnen pase tout moun?
Have you heard the secret knowledge of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Kisa ou konnen nou menm nou pa konnen? Kisa ou konprann nou menm nou pa ka konprann?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not also in us?
10 Se nan bouch granmoun lontan, granmoun cheve blan ki pi gran pase papa ou nou pran tout konesans pa nou.
With us are both the gray-headed and the very aged men who are much older than your father.
11 Poukisa ou pa asepte ankourajman Bondye voye ba ou a? Poukisa ou pa koute nou? N'ap pale byen dousman avè ou la a.
Are the consolations of God too small for you, the words that are gentle toward you?
12 Men, gade jan ou move! W'ap louvri je ou sou nou!
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 W'ap pase kòlè ou sou Bondye. W'ap plede joure l'.
so that you turn your spirit against God and bring out such words from your mouth?
14 Ki jan ou ta vle pou moun san repwòch devan Bondye? Pou moun ki soti nan vant fanm gen rezon devan Bondye?
What is man that he should be clean? What is he who is born of a woman that he should be righteous?
15 Ata zanj li yo, Bondye pa fè yo konfyans. Yo menm tou yo pa fin bon nèt nan je l'.
See, God puts no trust even in his holy ones; indeed, the heavens are not clean in his sight;
16 Ale wè atò pou moun, ki pèvèti, ki pa vo anyen, ki fè mechanste tankou yo bwè dlo!
how much less clean is one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 Koulye a, Jòb, koute m'. Kite m' esplike avè ou! Mwen pral di ou sa mwen menm mwen wè.
I will show you; listen to me; I will announce to you the things I have seen,
18 Moun ki gen bon konprann moutre m' anpil verite. Yo pa t' kache m' anyen. Yo menm, se nan bouch granmoun lontan yo te pran l'.
the things that wise men have passed down from their fathers, the things that their ancestors did not hide.
19 Granmoun sa yo t'ap viv nan peyi Bondye te ba yo pou yo menm ase, san ankenn moun lòt nasyon pa t' mele ak yo.
These were their ancestors, to whom alone the land was given, and among whom no stranger ever passed.
20 Mechan yo pase tout lavi yo nan tèt chaje. Moun k'ap plede maltrete parèy yo p'ap viv lontan.
The wicked man twists in pain all his days, the number of years that are laid up for the oppressor to suffer.
21 Rèl moun k'ap soufri yo ap kònen nan zòrèy yo. Lè zafè yo pi bon, se lè sa a vòlè tonbe sou yo.
A sound of terrors is in his ears; while he is in prosperity, the destroyer will come upon him.
22 Yo pa gen espwa chape nan fènwa a, paske manchèt pare ap tann yo.
He does not think that he will return out of darkness; the sword waits for him.
23 Y'ap kouri adwat agoch, y'ap chache manje. Yo konnen wè pa wè y'ap pran yo.
He goes to various places for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is at hand.
24 Lanmò fè yo pè. Malè ak lafliksyon ap tonbe sou yo tankou yon wa ki tou pare pou batay.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for battle.
25 Men sa k'ap tann moun k'ap lonje men nan figi Bondye, moun ki pa pè kenbe tèt ak Bondye.
Because he has reached out with his hand against God and has behaved proudly against the Almighty,
26 Yo kache dèyè pwotèj anfe yo epi yo fonse sou Bondye.
this wicked man runs at God with a stiff neck, with a thick shield.
27 Figi yo gra kou chat. Men gwosè vant yo ak grès!
This is true, even though he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins,
28 Yo rete nan lavil ki fin kraze, nan kay moun kouri kite, kay ki fin tounen mazi.
and has lived in desolate cities; in houses which no man inhabits now and which were ready to become heaps.
29 Yo p'ap janm rich toutan. Sa yo genyen an la pou yon tan. Menm lonbray yo ap disparèt.
He will not be rich; his wealth will not last and his possessions will not spread over the land.
30 Yo p'ap ka kouri pou fènwa a. Y'ap tankou yon pyebwa dife boule tout branch li yo epi van bwote tout flè l' yo ale.
He will not depart out of darkness; a flame will dry up his stalks; at the breath of God's mouth he will go away.
31 Yo pa bezwen konte sou pozisyon yo. Nou konnen sa p'ap sèvi yo anyen.
Let him not trust in useless things, deceiving himself; for uselessness will be his reward.
32 Anvan yo donnen, branch yo ap fennen. boujon yo p'ap pouse fèy ankò.
It will happen before his time should come to die; his branch will not be green.
33 Y'ap tankou yon pye rezen ki pèdi tout grap rezen vèt yo, tankou yon pye oliv ki pèdi tout flè l'.
He will drop his unripe grapes like a grapevine; he will cast off his flowers like the olive tree.
34 Wi, mechan yo p'ap gen pitit. Dife ap boule tout kay yo bati ak lajan yo volè.
For the company of godless people will be barren; fire will consume their tents of bribery.
35 Lè yon moun ap chache fè moun mal, se sou li malè a tonbe. Se pwòp tèt li l'ap twonpe.
They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit.”