< Jòb 14 >

1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol h7585)
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol h7585)
14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”

< Jòb 14 >