< Jòb 14 >

1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
Man born of a woman is short of days, and sated with harrowing trouble.
2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
Like a flower he cometh forth, and is cut down: and he fleeth like a shadow, and remaineth not.
3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
And yet on such a one dost thou open thy eyes, and me thou bringest into judgment with thee?
4 Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
Who can make a clean thing out of an unclean? not one [thing].
5 Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
Seeing that his days are determined, the number of his months are [fixed] with thee, that thou hast set his bounds which he cannot pass:
6 Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
Turn thyself from him that he may recover from his pain, and be able to enjoy like a hired laborer his day.
7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
For there is hope for the tree: if it be cut down, it may still sprout again, while its young shoot will not cease.
8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
If even its root become old in the earth, and its stock die in the dust:
9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
Yet through the scent of water will it flourish [again], and produce boughs as though It were newly planted.
10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
But man dieth, and lieth powerless: yea, the son of earth departeth—and where is he?
11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
The waters run off from the sea, and the river faileth and drieth up:
12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
So doth man lie down, and riseth not: till the heavens be no more, they will not awake, and will not be roused out of their sleep.
13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol h7585)
Oh who would grant that thou mightest hide me in the nether world, that thou mightest conceal me, until thy wrath be appeased, that thou mightest set for me a fixed time, and remember me then! (Sheol h7585)
14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
Or, when a man dieth, will he live again? all the days of my time of service would I then wait, till [the hour of] my release were come.
15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
Do thou call, and I will truly answer thee: have a desire for the work of thy hands.
16 Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
Yet now thou numberest my steps: and thou waitest not with [the punishment of] my sin.
17 Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
Sealed up in a bag is my transgression, and thou yet addest to my iniquity.
18 Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
But truly a falling mountain will crumble, and [even] a rock is moved out of its place.
19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
The water weareth out stones; thou sweepest away their fragments [like] the dust of the earth: and so thou destroyest the hope of man.
20 Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
Thou assailest him with might without ceasing, till he passeth away: thou changest his countenance, and sendest him off.
21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
His children acquire honor, but he knoweth it not: and they are esteemed little, but he perceiveth nothing of them.
22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
But his body. on him, feeleth pain, and his soul will mourn for him.

< Jòb 14 >