< Jòb 14 >

1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol h7585)
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol h7585)
14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.

< Jòb 14 >