< Jòb 14 >

1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

< Jòb 14 >