< Jòb 14 >
1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
Man, born of woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
He comes forth like a flower, and is crushed, and he flees, as if a shadow, and never remains in the same state.
3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
And do you consider it fitting to look down with your eyes on someone in this way and to lead him into judgment with you?
4 Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
Who can make him clean who is conceived of unclean seed? Are you not the only one who can?
5 Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
The days of man are short, and the number of his months is with you; you have determined his limits, which cannot be surpassed.
6 Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
Withdraw a little from him, so that he may rest, until his awaited day arrives, like that of the hired hand.
7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
A tree has hope: if it has been cut, it turns green again, and its branches spring forth.
8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
If its roots grow old in the earth, and its trunk passes into dust,
9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
at the scent of water, it will sprout and bring forth leaves, as when it had first been planted.
10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
Truly, when a man dies, and has been left unprotected, and has decayed, I ask you where is he?
11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
It is as if the waters had receded from the sea and an emptied river had dried up;
12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
just so, when a man is fallen asleep, he will not rise again, until the heavens are worn away; he will not awaken, nor rise from his sleep.
13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol )
Who will grant this to me, that you will protect me in the underworld, and hide me until your fury passes by, and establish a time for me, in which you will remember me? (Sheol )
14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
Do you suppose that a dead man will live again? On each of the days in which I now battle, I wait until my transformation occurs.
15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
You will call me and I will answer you; to the work of your hands, you will extend your right hand.
16 Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
Indeed, you have numbered my steps, but you have been lenient with my sins.
17 Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
You have sealed up my offenses, as if in a purse, but you have cured my iniquity.
18 Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
A falling mountain flows away, and a stone is transferred from its place.
19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
Waters wear away stones, and with a flood the land is reduced little by little; and similarly, you will destroy man.
20 Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
You have strengthened him for a little while, so that he may cross over into eternity. You will change his face and send him forth.
21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
Whether his sons have been noble or ignoble, he will not understand.
22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
And in this way his body, while he yet lives, will have grief, and his soul will mourn over himself.