< Jòb 14 >

1 Nou menm moun, se nan vant fanm nou soti. Lavi nou kout, men li pa manke traka!
人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
2 Nou parèt tankou yon flè. Epi lamenm nou fennen. Nou disparèt tankou yon nwaj k'ap pase.
出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
3 Epi, Bondye, se sa w'ap louvri je ou gade. Se sa w'ap fè kanpe devan ou pou jije l'?
這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
4 Ki moun ki ka fè dlo pwòp soti nan yon sous sal? Pesonn moun.
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
5 Tan chak moun gen pou l' viv la fikse deja depi lontan. Kantite mwa li gen pou l' viv la, se nan men ou sa rete. Anyen pa ka chanje.
人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
6 Tanpri, wete je ou sou mwen. Kite m' pran yon ti souf. Tankou moun ki fin pase yon jounen ap travay di, kite m' pran yon ti kanpo.
便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
7 Toujou gen yon ti espwa pou yon pyebwa. Yo te mèt koupe l', l'ap toujou pouse ankò, li p'ap mouri.
樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
8 Rasin li yo te mèt fin vye nan tè a, bout chouk la te mèt fin chèch,
其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
9 depi li jwenn dlo, l'ap boujonnen, l'ap pouse kreyòl.
及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
10 Men moun, depi yo mouri, yo tounen kadav. Lè yo kase kòd, ou pa wè kote yo fè.
但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
11 Letan ka cheche, larivyè ka sispann koule.
海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
12 Men, kote yon moun mouri kouche a, pa gen leve pou li ankò. Poul va fè dan anvan y'a leve vivan ankò, anvan y'a leve soti nan dòmi yo a.
人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
13 Si sèlman ou ta vle kache m' nan peyi kote mò yo ye a? Si ou te ka kite m' la jouk kòlè ou la fin pase? Apre sa, ou ta fikse yon dat pou chonje m' ankò. (Sheol h7585)
惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol h7585)
14 Men, sa m'ap di la a? Eske moun mouri ka leve? Sa pa fè anyen. Mwen ta tann move tan sa a fin pase, jouk sa ta bon pou mwen ankò.
人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
15 Lè sa a, ou ta rele m', mwen ta reponn ou. Ou ta kontan wè sa ou te fè ak men ou lan.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
16 Lè sa a, ou ta gade jan m'ap mache a, men, ou pa ta chonje sa m' te konn fè ki mal.
但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
17 Ou ta padonnen m' peche m' yo, ou ta mare yo tout fè yon pakèt voye jete.
我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
18 Rive yon lè se pou mòn yo anfale, se pou wòch yo woule desann.
山崩變為無有; 磐石挪開原處。
19 Rive yon lè dlo ap fin manje wòch yo, lapli ap fin bwote tout tè a desann. Konsa tou, rive yon lè ou wete tout espwa nan kè moun.
水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
20 Ou kraze yo nèt anba men ou, epi yo mouri. Ou fè moun pa ka rekonèt yo, epi ou voye yo ale.
你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
21 Moun fè lwanj pitit mò yo, men mò yo menm yo pa konn anyen. Moun pase yo nan betiz, men yo menm, sa pa di yo anyen.
他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
22 Yon sèl soufrans yo santi se sa k'ap manje yo nan tout kò yo a. Se pou tèt pa yo ase y'ap plenyen!
但知身上疼痛, 心中悲哀。

< Jòb 14 >