< Jòb 13 >
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.