< Jòb 13 >
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
“Eis que meus olhos viram tudo isso. Meu ouvido ouviu e entendeu.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
O que você sabe, eu sei também. Eu não sou inferior a você.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
“Certamente eu falaria com o Todo-Poderoso. Desejo raciocinar com Deus.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Mas vocês são falsificadores de mentiras. Vocês são todos médicos sem valor.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Oh, que você estaria completamente em silêncio! Então você seria sábio.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Ouça agora meu raciocínio. Ouça as súplicas de meus lábios.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Você falará sem retidão por Deus, e falar enganosamente por ele?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Você vai demonstrar parcialidade com ele? Você vai lutar por Deus?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
É bom que ele o procure? Ou como se engana um homem, você o enganará?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Ele certamente irá reprová-lo se você mostrar, secretamente, parcialidade.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Sua majestade não vai fazer você ter medo e seu pavor cai sobre você?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Your provérbios memoráveis são provérbios de cinzas. Suas defesas são defesas de barro.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
“Fique em silêncio! Deixe-me em paz, para que eu possa falar. Venha sobre mim o que quiser.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Por que eu deveria levar minha carne nos dentes? e colocar minha vida na minha mão?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Eis que ele vai me matar. Eu não tenho esperança. No entanto, vou manter meus caminhos diante dele.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Esta também será minha salvação, que um homem sem Deus não virá antes dele.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Ouça atentamente o meu discurso. Que minha declaração esteja em seus ouvidos.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Veja agora, eu pus a minha causa em ordem. Eu sei que sou justo.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Quem é aquele que vai contender comigo? Pois então eu me calaria e desistiria do espírito.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
“Só não faça duas coisas para mim, então não me esconderei de seu rosto:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
withdraw sua mão longe de mim, e não deixe que seu terror me faça ter medo.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Em seguida, ligue e eu responderei, ou deixe-me falar, e você me responde.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Quantas são minhas iniqüidades e meus pecados? Faça-me conhecer minha desobediência e meu pecado.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Por que você esconde seu rosto? e me considera seu inimigo?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Você vai assediar uma folha movida? Você vai perseguir o restolho seco?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Para você escrever coisas amargas contra mim, e fazer-me herdar as iniquidades da minha juventude.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Você também colocou meus pés no estoque, e marcar todos os meus caminhos. Você se prende às solas dos meus pés,
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
embora eu esteja decadente como uma coisa podre, como uma peça de vestuário que é comida por traças.