< Jòb 13 >
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.