< Jòb 13 >

1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza!
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita.
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta!
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza;
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi;
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi.
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola.

< Jòb 13 >