< Jòb 13 >
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!