< Jòb 13 >

1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."

< Jòb 13 >