< Jòb 13 >
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Lo, my eye hath seen all [this], my ear hath heard and understood it.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
What ye know, [the same] do I know also: I [am] not inferior to you.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
But ye [are] forgers of lies, ye [are] all physicians of no value.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
O that ye would altogether hold your peace and it would be your wisdom.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye [so] mock him?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Shall not his excellence make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Your remembrances [are] like to ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what [will].
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Why do I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Though he shall slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
He also [shall be] my salvation: for a hypocrite shall not come before him.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Behold now, I have ordered [my] cause; I know that I shall be justified.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Who [is] he [that] will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall expire.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Only do not two [things] to me: then will I not hide myself from thee.
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
How many [are] my iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Why hidest thou thy face, and holdest me for thy enemy?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly to all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth-eaten.