< Jòb 13 >
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.