< Jòb 13 >
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
“Behold, my eye has seen all, My ear has heard, and it attends to it.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
According to your knowledge I have known—also I. I am not more fallen than you.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Yet I speak for the Mighty One, And I delight to argue for God.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
And yet, you [are] forgers of falsehood, Physicians of nothing—all of you,
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
O that you would keep perfectly silent, And it would be to you for wisdom.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Please hear my argument, And attend to the pleadings of my lips,
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Do you speak perverseness for God? And do you speak deceit for Him?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Do you accept His face, if you strive for God?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Is [it] good that He searches you, If, as one mocks at a man, you mock at Him?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
He surely reproves you, if you accept faces in secret.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Does His excellence not terrify you? And His dread fall on you?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Your remembrances [are] allegories of ashes, For high places of clay [are] your heights.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Keep silent from me, and I speak, And pass over me what will.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Why do I take my flesh in my teeth? And my soul put in my hand?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Behold, He slays me—I do not wait! Only, I argue my ways to His face.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
Also—He [is] to me for salvation, For the profane do not come before Him.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Hear my word diligently, And my declaration with your ears.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Now behold, I have set the cause in order, I have known that I am righteous.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Who [is] he that strives with me? For now I keep silent and gasp.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Only two things, O God, do with me, Then I am not hidden from Your face:
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Put Your hand far off from me, And do not let Your terror terrify me.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
And You call, and I answer, Or—I speak, and You answer me.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
How many iniquities and sins do I have? Let me know my transgression and my sin.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Why do You hide Your face? And reckon me for an enemy to You?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Do You terrify a leaf driven away? And do You pursue the dry stubble?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
For You write bitter things against me, And cause me to possess iniquities of my youth,
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
And you put my feet in the stocks, And observe all my paths—You set a print on the roots of my feet,
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
And he, as a rotten thing, wears away, A moth has consumed him as a garment.”