< Jòb 13 >
1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Look, I've seen all this with my own eyes, and heard it with my own ears, and I understand it.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
I know what you know. You're no better than me.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
But I would still like to speak to the Almighty: I want to prove myself to God!
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
As for you, you cover things up by telling lies! You are all like doctors who can't heal anyone!
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
I wish you would all be quiet! That would be the wisest thing for you to do.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Listen to my argument and pay attention to what I have to say.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Do you think you can tell lies to defend God? Are you talking deceitfully on his behalf?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Or are you wanting to show God favoritism? Are you going to argue God's case for him?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Will you be found to be doing good when God examines you? Can you fool him as if he's a human being?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
No, he will definitely rebuke you if you secretly show him favoritism!
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
Isn't his majesty terrifying to you? Aren't you so afraid of him you're paralyzed?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Your sayings are as helpful as ashes; your arguments as weak as clay.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Be quiet. Don't talk to me. Let me speak, come what may.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
I take responsibility for myself; I am ready to risk my life.
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Even though he kills me, I will hope in him. I am still going to defend my ways before him.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
By doing this I will be saved since no godless person could come before him.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Listen carefully to what I say, pay attention to my explanation.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Look, I've prepared my case—I know I will be proved right.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Who wants to argue with me? If I'm proved wrong, I'm prepared to be quiet and die.
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
God, I have two requests, then I can face you.
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Stop beating me, and stop terrifying me.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Then call, and I will answer. Or let me speak, and then answer me.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
What are my sins and iniquities? Show me what have I done wrong; how have I rebelled against you?
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Why are you unfriendly towards me? Why do you treat me as your enemy?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Would you frighten a leaf blown by the wind or hunt down a piece of straw?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
For you write down bitter things against me and pay me back for the sins of my youth.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
You put my feet in the stocks. You keep an eye on every step I take. You even inspect my footprints!
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
I'm falling apart like something rotten, like moth-eaten clothes.