< Jòb 13 >

1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Behold, my eye has seen all these things, and my ear has heard, and I have understood each one.
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
In conformity with your knowledge, I also know. I am not inferior to you.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Yet I speak this way to the Almighty, and I desire to argue with God,
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
having first shown that you fabricate lies and cultivate perverse teachings.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
And I wish that you would remain silent, so that you would be counted among the wise.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
Therefore, listen to my correction, and pay attention to the judgment of my lips.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Does God require your lie, so that you would speak deceitfully for him?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Have you taken his place, and do you struggle to give judgment in favor of God?
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
Or, will it please him, from whom nothing can be concealed? Or, will he be deceived, like a man, by your deceitfulness?
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
He will accuse you because in secret you have preempted his presence.
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
As soon as he moves himself, he will disturb you, and his dread will fall over you.
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
Your remembrance will be compared to ashes, and your necks will be reduced to clay.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Be silent for a little while, so that I may speak whatever my mind suggests to me.
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
Why do I wound my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
And now, if he would kill me, I will hope in him; in this, truly, I will correct my ways in his sight.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
And he will be my savior, for no hypocrite at all will approach in his sight.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Listen to my words, and perceive an enigma with your ears.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
If I will be judged, I know that I will be found to be just.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
Who is it that will go to judgment with me? Let him approach. Why should I be consumed in silence?
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
Do not do such things to me twice, and then I will not hide from your face.
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Take your hand far away from me, and do not let your dread terrify me.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Call me, and I will answer you, or else I will speak, and you can answer me.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
How many iniquities and sins do I have? Reveal my crimes and offenses to me.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Why do you conceal your face and consider me to be your enemy?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Against a leaf, which is carried away by the wind, you reveal your power, and you pursue dry straw.
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
For you write bitter things against me, and you want to consume me for the sins of my youth.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
You have put my feet on a tether, and you have observed all my paths, and you have considered the steps of my feet.
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
I will be left to decay like something rotten and like a garment that is being eaten by moths.

< Jòb 13 >