< Jòb 13 >

1 Wi, mwen wè tou sa ak de je m'. Mwen tande tou sa ak de zòrèy mwen epi mwen konprann.
Behold, mine eye has seen these things, and mine ear has heard [them].
2 Sa nou konnen an, mwen konnen l' tou. M' pa pi sòt pase nou.
And I know all that you too know; and I have not less understanding than you.
3 Men, mwen menm, se ak Bondye ki gen tout pouvwa m' annafè. Se avè l' mwen vle pale pou m' defann kòz mwen.
Nevertheless I will speak to the Lord, and I will reason before him, if he will.
4 Nou menm, kote nou pa konnen nou bay manti. Nou tankou dòktè ki pa janm geri pyès moun.
But you are all bad physicians, and healers of diseases.
5 Pito nou pe bouch nou! Lè sa a, n'a pase pou moun ki gen bon konprann.
But would that you were silent, and it would be wisdom to you in the end.
6 Koute sa mwen gen sou kè m'. Louvri zòrèy nou pou n' tande jan m' pral plede kòz mwen.
But hear you the reasoning of my mouth, and attend to the judgement of my lips.
7 Se defann nou vle defann Bondye kifè n'ap bay tout manti sa yo, kifè n'ap pale kwochi konsa?
Do you not speak before the Lord, and utter deceit before him?
8 Se pou li n'ap pran? Se kòz li nou ranmase?
Or will you draw back? nay do, you yourselves be judges.
9 Pou li, li ta bon pou nou si li t'ap chache konnen sa nou gen nan fon kè nou! Pa konprann nou ka woule Bondye tankou nou woule moun!
For [it were] well if he would thoroughly search you: for though doing all things [in your power] you should attach yourselves to him,
10 Li ta regle nou byen regle, paske li ta tou wè se figi l' n'ap achte anba chal.
he will not reprove you at all the less: but if moreover you should secretly respect persons,
11 Nou pa pè gwo pouvwa Bondye a? Nou pa pè li kraze nou?
shall not his whirlpool sweep you round, and terror from him fall upon you?
12 Bèl pawòl nou yo pa gen plis valè pase pousyè tè. Repons n'ap ban mwen yo pa kenbe, yo tankou miray sab.
And your glorying shall prove in the end to you like ashes, and your body [like a body] of clay.
13 Koulye a, pe bouch nou! Ban m' yon chans pou m' pale. Sa ki pou rive a te mèt rive!
Be silent, that I may speak, and cease from [mine] anger,
14 Mwen mèt mouri! Zafè! M' mare ren m', m' sere dan m'!
while I may take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Bondye te mèt touye m'. Sèl chans mwen se pou m' esplike avè l'.
Though the Mighty One should lay hand upon me, forasmuch as he has begun, verily I will speak, and plead before him.
16 Nou pa janm konnen, se sa ki ka sove m', paske moun ki fè mal pa ka parèt devan Bondye.
And this shall turn to me for salvation; for fraud shall have no entrance before him.
17 Koute byen sa m' pral di la a. Louvri zòrèy nou pou n' tande deklarasyon mwen.
Hear, hear you my words, for I will declare in your hearing.
18 M' pare pou m' defann kòz mwen, paske mwen konnen mwen nan dwa m'.
Behold, I am near my judgement: I know that I shall appear evidently just.
19 Bondye, èske se ou ki pral plede avè m'? M' tou pare pou m' pe bouch mwen, pou m' asepte lanmò m'.
For who is he that shall plead with me, that I should now be silent, and expire?
20 De sèl ti chans ase m'ap mande ou. Apre sa, m' p'ap kache pou ou ankò.
But grant me two things: then I will not hide myself from your face.
21 Sispann leve men ou sou mwen. Sispann fè m' pè tout pè sa a.
Withhold [your] hand from me: and let not your fear terrify me.
22 Ou mèt pale anvan, m'a reponn ou. Osinon, kite m' pale anvan, w'a reponn mwen.
Then shall you call, and I will listen to you: or you shall speak, and I will give you an answer.
23 Konbe peche, konbe bagay mal mwen fè? Kisa m' fè mwen pa t' dwe fè? Kisa m' fè ki mal?
How many are my sins and my transgressions? teach me what they are.
24 Poukisa w'ap kache pou mwen konsa? Poukisa ou fè tankou si se lènmi ou mwen ye?
Therefore hide you yourself from me, and deem me your enemy?
25 Poukisa w'ap chache fè m' pè? Poukisa ou leve dèyè m' konsa? M' tou fini, m' tankou fèy bwa, tankou pay chèch van ap pote ale.
Will you be startled [at me], as [at] a leaf shaken by the wind? or will you set yourself against me as against grass borne upon the breeze?
26 W'ap akize m' yon bann bagay k'ap fè m' mal. W'ap fè m' peye tou sa m' te fè lè m' te jenn gason.
for you have written evil things against me, and you have compassed me with the sins of my youth.
27 Ou mete pye m' nan sèp. Ou veye tout vire tounen m'. Ou gade tout kote m'ap mete pye m'.
And you have placed my foot in the stocks; and you have watched all my works, and have penetrated my heels.
28 M'ap dekale tankou bwa pouri, tankou rad sizo ap manje.
[I am as] that which waxes old like a bottle, or like a moth-eaten garment.

< Jòb 13 >