< Jòb 12 >
1 Jòb pran lapawòl, li di:
Então Job respondeu,
2 -Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
“Sem dúvida, mas você é o povo, e a sabedoria morrerá com você.
3 Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
Mas tenho compreensão, assim como você; Eu não sou inferior a você. Sim, quem não conhece coisas como estas?
4 Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
Eu sou como alguém que é uma piada para seu vizinho, Eu, que invoquei a Deus, e ele respondeu. O justo, o homem sem culpa, é uma piada.
5 Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
No pensamento daquele que está à vontade, há desprezo pelo infortúnio. Está pronto para aqueles cujos pés escorregam.
6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
As tendas dos assaltantes prosperam. Aqueles que provocam a Deus estão seguros, que carregam seu deus em suas mãos.
7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
“Mas pergunte agora aos animais, e eles lhe ensinarão; os pássaros do céu, e eles lhe dirão.
8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Ou fale com a Terra, e ela lhe ensinará. O peixe do mar lhe declarará.
9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
que não sabe disso em tudo isso, A mão de Yahweh fez isso,
10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
em cuja mão está a vida de cada ser vivo, e a respiração de toda a humanidade?
11 Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
O ouvido não experimenta as palavras, mesmo quando o paladar saboreia seus alimentos?
12 Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
Com homens idosos é sabedoria, em dias de compreensão.
13 Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
“Com Deus é sabedoria e poder. Ele tem aconselhamento e compreensão.
14 Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
Eis que ele se quebra, e não pode ser construído novamente. Ele prende um homem, e não pode haver libertação.
15 Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
Eis que ele retém as águas, e elas secam. Mais uma vez, ele os envia e eles derrubam a terra.
16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
Com ele está a força e a sabedoria. O enganado e o enganador são dele.
17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
Ele leva os conselheiros para longe despojados. Ele faz os juízes de bobos.
18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
Ele afrouxa o vínculo dos reis. Ele amarra a cintura deles com um cinto.
19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
He leva os padres para longe despojados, e derruba os poderosos.
20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
Ele remove o discurso daqueles que são de confiança, e retira a compreensão dos mais velhos.
21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Ele derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto do forte.
22 Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
Ele descobre coisas profundas a partir da escuridão, e traz à tona a sombra da morte.
23 Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
He aumenta as nações, e ele as destrói. Ele amplia as nações, e as conduz em cativeiro.
24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
Ele tira a compreensão dos chefes dos povos da terra, e os faz vaguear em um deserto onde não há como.
25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
Eles tateiam no escuro sem luz. Ele os faz cambalear como um homem bêbado.