< Jòb 12 >
1 Jòb pran lapawòl, li di:
Porém Jó respondeu, dizendo:
2 -Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
Verdadeiramente vós sois o povo; e convosco morrerá a sabedoria.
3 Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
Também eu tenho entendimento como vós; e não sou inferior a vós; e quem há que não saiba coisas como essas?
4 Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
Eu sou o motivo de riso de meus amigos, eu que invocava a Deus, e ele me respondia; o justo e íntegro serve de riso.
5 Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
Na opinião de quem está descansado, a desgraça é desprezada, [como se] estivesse preparada aos que cujos pés escorregam.
6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
As tendas dos ladrões têm descanso, e os que irritam a Deus estão seguros; os que trazem [seu] deus em suas mãos.
7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
Verdadeiramente pergunta agora aos animais, que eles te ensinarão; e às aves dos céus, que elas te explicarão;
8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Ou fala com a terra, que ela te ensinará; até os peixes do mar te contarão.
9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
Quem entre todas estas coisas não entende que a mão do SENHOR faz isto?
10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
Em sua mão está a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana.
11 Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
Por acaso o ouvido não distingue as palavras, e o paladar prova as comidas?
12 Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
Nos velhos está o conhecimento, e na longa idade o entendimento.
13 Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
Com [Deus] está a sabedoria e a força; o conselho e o entendimento lhe pertencem.
14 Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
Eis que o que ele derruba não pode ser reconstruído; e ninguém pode libertar o homem a quem ele aprisiona.
15 Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
Eis que, [quando] ele detém as águas, elas se secam; [quando] ele as deixa sair, elas transtornam a terra.
16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
Com ele está a força e a sabedoria; Seu é o que erra, e o que faz errar.
17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
Ele leva os conselheiros despojados, e faz os juízes enlouquecerem.
18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
Ele solta a atadura dos reis, e ata um cinto a seus lombos.
19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
Ele leva os sacerdotes despojados, e transtorna os poderosos.
20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
Ele tira a fala daqueles a quem os outros confiam, e tira o juízo dos anciãos.
21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
Ele derrama menosprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
Ele revela as profundezas das trevas, e traz a sombra de morte à luz.
23 Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
Ele multiplica as nações, e ele as destrói; ele dispersa as nações, e as reúne.
24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
Ele tira o entendimento dos líderes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
Nas trevas andam apalpando, sem terem luz; e os faz cambalear como a bêbados.