< Jòb 12 >
1 Jòb pran lapawòl, li di:
Then Job said [to his three friends],
2 -Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
“You (talk as though/You think) [SAR] that you are the people [whom everyone should listen to], and that when you die, there will be no more wise people.
3 Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
But I have as much good sense as you do; I am (not less wise than/certainly as wise as [LIT]) you. Certainly everyone knows [RHQ] all that you have said.
4 Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
My friends all laugh at me now. Previously I habitually requested God to help me, and he answered/helped me. I am righteous, a very godly man [DOU], but everyone laughs at me.
5 Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
Those [like you] who have no troubles make fun of me; they cause those [like me] who are already suffering to have more troubles.
6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
Bandits live peacefully, and no one threatens those who cause God to become angry; their own strength is the god [that they worship].
7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
“But ask the wild animals [what they know about God], and [if they could speak] they would teach you. [If you could] ask the birds, they would tell you.
8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
[If you could] ask the creatures [that crawl] on the ground, or the fish in the sea, they would tell you [about God].
9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
All of them certainly know [RHQ] that it is Yahweh who has made them with his hands.
10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
He directs the lives of all living creatures; he gives breath to all [us] humans [to enable us to remain alive].
11 Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
And when we [SYN] hear what other people [like you] say, we [RHQ] think carefully about what they say [to determine what is good and what is bad], like we [SYN] taste food [to determine what is good and what is bad].
12 Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
Old people are [often] very wise, and because of having lived many years, they understand much,
13 Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
but God is wise and very powerful; he has good sense and understands [everything].
14 Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
If he tears [something] down, no one can rebuild it; if he puts someone in prison, no one can open [the prison doors to allow that person to escape].
15 Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
When he prevents rain from falling, everything dries up. When he causes a lot of rain to fall, [the result is that] there are floods.
16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
He is the one who is truly strong and wise; he rules over those who deceive others and those whom they deceive.
17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
He [sometimes] causes [the king’s] officials to no longer be wise, and he causes judges to become foolish.
18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
He takes from kings the robes that they wear and puts loincloths around their waists, [causing them to become slaves].
19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
He takes from priests the sacred clothes that they wear, [with the result that they no longer can do their work], and takes power from those who rule others.
20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
He [sometimes] causes those whom others trust to be unable to speak, and he causes old men to no longer have good sense.
21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
He causes those who have authority to be despised, and he causes those who are powerful to no longer have any power/strength.
22 Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
He causes things that are hidden in the darkness to be revealed.
23 Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
He causes some nations to become very great, and [later] he destroys them; he causes the territory of some nations to become much larger, and [later] he causes them to be defeated and their people to be scattered.
24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
He causes [some] rulers to become foolish/stupid, and then he causes them to wander around, lost, in an barren desert.
25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
They grope around in the darkness, without any light, and he causes them to stagger like [SIM] people who are drunk.”