< Jòb 12 >
1 Jòb pran lapawòl, li di:
Then Job answered and said,
2 -Apa nou k'ap pale pou pèp la! Mouri nou mouri, bon konprann kaba!
No doubt but ye are the people, And wisdom shall die with you.
3 Men, mwen menm tou, mwen gen lespri menm jan avè nou. Mwen pa pi mal pase nou. Sa nou sot di la a, tout moun konnen l'.
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: Yea, who knoweth not such things as these?
4 Koulye a, menm zanmi m' ap pase m' nan rizib. Y'ap ri m', mwen menm yon moun Bondye pa gen anyen pou l' repwoche, yon moun Bondye te konn reponn lè m' rele l'.
I am as one that is a laughing-stock to his neighbor, I who called upon God, and he answered: The just, the perfect man is a laughing-stock.
5 Se konsa, moun ki pa nan pwoblèm meprize moun ki nan lafliksyon. Yo wè yon moun k'ap tonbe, yo ba l' bourad fè l' tonbe pi vit.
In the thought of him that is at ease there is contempt for misfortune; It is ready for them whose foot slippeth.
6 Piyajè yo byen trankil lakay yo. Moun k'ap fè Bondye fache yo ap viv alèz. Bondye yo se fòs ponyèt yo.
The tents of robbers prosper, And they that provoke God are secure; Into whose hand God bringeth [abundantly].
7 Manyè fè ti koze ak zannimo yo, ak zwezo yo. Yo gen anpil bagay pou yo moutre nou.
But ask now the beasts, and they shall teach thee; And the birds of the heavens, and they shall tell thee:
8 Bèt k'ap trennen sou vant va ban nou leson, pwason nan lanmè va di nou sa yo konnen.
Or speak to the earth, and it shall teach thee; And the fishes of the sea shall declare unto thee.
9 Pa gen yonn ladan yo ki pa konnen se Bondye ki fè tout bagay ak men li.
Who knoweth not in all these, That the hand of Jehovah hath wrought this,
10 Bondye gen nanm tout sa ki vivan nan men li. Wi, lavi tout moun nan men li.
In whose hand is the soul of every living thing, And the breath of all mankind?
11 Bèl pawòl fè plezi zòrèy menm jan bon manje gou nan bouch.
Doth not the ear try words, Even as the palate tasteth its food?
12 Yo di se vye granmoun ki gen konesans, se laj ki bay bon konprann.
With aged men is wisdom, And in length of days understanding.
13 Men, Bondye gen konesans, lèfini li gen pouvwa. Li gen bon konprann, lèfini li fè sa li vle.
With [God] is wisdom and might; He hath counsel and understanding.
14 Lè Bondye kraze yon bagay, pesonn pa ka refè l'. Lè li mete yon moun nan prizon, pesonn pa ka lage l'.
Behold, he breaketh down, and it cannot be built again; He shutteth up a man, and there can be no opening.
15 Lè li pa bay lapli, sèk tonbe sou latè. Lè li bay lapli, dlo fè dega toupatou.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; Again, he sendeth them out, and they overturn the earth.
16 Bondye gen fòs, li konn sa l'ap fè. Ni moun k'ap bay manti, ni moun k'ap pran manti, se anba ponyèt li yo ye.
With him is strength and wisdom; The deceived and the deceiver are his.
17 Li fè moun k'ap bay konsèy yo pèdi tèt yo. Li fè chèf yo aji tankou moun fou.
He leadeth counsellors away stripped, And judges maketh he fools.
18 Li wete tout pouvwa nan men wa yo. Li mare yon tanga nan ren yo jete yo nan prizon.
He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
19 Li fè prèt yo mache pye atè. Li mete gwo zotobre atè!
He leadeth priests away stripped, And overthroweth the mighty.
20 Li fèmen bouch moun k'ap bay bon konsèy. Li fè granmoun yo depale.
He removeth the speech of the trusty, And taketh away the understanding of the elders.
21 Li fè pase grannèg yo nan betiz. Li wete pouvwa gwo chèf yo nan men yo.
He poureth contempt upon princes, And looseth the belt of the strong.
22 Li klere twou fon kote ki fè nwa a, li mete twou lanmò a aklè.
He uncovereth deep things out of darkness, And bringeth out to light the shadow of death.
23 Li fè nasyon yo fè pwogrè, lèfini, li fè yo deperi. Li fè yon pèp pran elan, lèfini, li fè l' disparèt.
He increaseth the nations, and he destroyeth them: He enlargeth the nations, and he leadeth them captive.
24 Li fè chèf pèp yo pèdi tèt yo, li fè yo moute desann nan dezè, san yo pa konn kote yo prale.
He taketh away understanding from the chiefs of the people of the earth, And causeth them to wander in a wilderness where there is no way.
25 Y'ap tatonnen nan fènwa, y'ap titibe tankou moun sou.
They grope in the dark without light; And he maketh them to stagger like a drunken man.