< Jòb 11 >
1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Entonces Zofar, el naamatita, comenzó a hablar y dijo:
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
“¿Acaso no hay que responder a tantas palabras? ¿O se demuestra que una persona tiene razón por hablar mucho?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
¿Debería todo tu parloteo obligar a la gente a callarse? Cuando te burlas, ¿no debería alguien hacerte sentir avergonzado?
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Tú has dicho: ‘Lo que enseño es la pura verdad’, y ‘a los ojos de Dios estoy limpio’.
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Si tan solo Dios hablara y te lo dijera directamente,
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
porque entonces te explicaría los secretos de la sabiduría. La verdadera sabiduría tiene muchas caras. El trato de Dios hacia ti es mucho mejor de lo que merece tu culpa.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
“¿Puedes descubrir los misterios de Dios? ¿Puedes descubrir toda la sabiduría del Todopoderoso?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol )
Es más grande que los cielos, ¿qué puedes hacer? Es más profundo que el Seol, ¿qué puedes saber? (Sheol )
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Se extiende más allá de la tierra y es más ancho que el mar.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Si Dios viene y encarcela a alguien, o reúne al tribunal para juzgarlo, ¿quién puede detenerlo?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Porque Dios sabe quiénes son los que engañan: cuando ve que alguien peca, él pone su atención en él.
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Los tontos se volverán sabios cuando los asnos salvajes nazcan mansos!
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
“Pero si te arrepientes y extiende tus manos para rezarle,
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
si te deshaces de tus pecados y no dejas que la maldad continúe en tu vida,
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
entonces serás capaz de mantener la cabeza alta en la inocencia, estarás firme y sin miedo.
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Olvidarás tu miseria, recordándola sólo como agua bajo el puente.
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Tu vida brillará más que el sol del mediodía; incluso la oscuridad será como la mañana.
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
Tendrás confianza porque hay esperanza; estarás protegido y descansarás confiado.
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Te acostarás a dormir sin que nadie te asuste, y muchos vendrán a pedir tu favor.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
Pero los ojos de los malvados fallarán, no podrán escapar, y su única esperanza es la muerte”.