< Jòb 11 >
1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Então Zophar, o Naamathite, respondeu,
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
“A multidão de palavras não deveria ser respondida? Um homem cheio de conversa deve ser justificado?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Suas vanglórias devem fazer com que os homens se calem? Quando você zomba, nenhum homem o envergonhará?
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Para você diz: 'Minha doutrina é pura'. Eu estou limpo aos seus olhos”.
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Mas oh que Deus falaria, e abrir seus lábios contra você,
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
que ele lhe mostraria os segredos da sabedoria! Pois a verdadeira sabedoria tem dois lados. Saiba, portanto, que Deus exagera em você menos do que sua iniquidade merece.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
“Você pode sondar o mistério de Deus? Ou você pode sondar os limites do Todo-Poderoso?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol )
Eles são altos como o céu. O que você pode fazer? Eles são mais profundos que o Sheol. O que você pode saber? (Sheol )
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Sua medida é mais longa do que a terra, e mais largo do que o mar.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Se ele passar, ou confinar, ou convoca um tribunal, então quem pode se opor a ele?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Pois ele conhece os homens falsos. Ele vê iniquidade também, embora não a considere.
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Um homem de cabeça vazia torna-se sábio quando um homem nasce como um potro de burro selvagem.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
“Se você colocar seu coração em ordem, estenda suas mãos na direção dele.
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
Se a iniqüidade está em suas mãos, coloque-a longe. Não deixe a injustiça habitar em suas tendas.
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Então com certeza você levantará seu rosto sem mancha. Sim, você será firme e não terá medo,
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
pois você vai esquecer sua miséria. Você se lembrará disso como águas que já faleceram.
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
A vida será mais clara do que o meio-dia. Embora haja escuridão, será como a manhã.
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
Você estará seguro, porque há esperança. Sim, você vai procurar e vai descansar em segurança.
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Also você vai se deitar, e ninguém vai lhe causar medo. Sim, muitos irão cortejar seu favor.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
Mas os olhos dos ímpios falharão. Eles não terão como fugir. A esperança deles será a desistência do espírito”.