< Jòb 11 >

1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Respondens autem Sophar Naamathites, dixit:
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Numquid qui multa loquitur, non et audiet? aut vir verbosus iustificabitur?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Tibi soli tacebunt homines? et cum ceteros irriseris, a nullo confutaberis?
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
Dixisti enim: Purus est sermo meus, et mundus sum in conspectu tuo.
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Atque utinam Deus loqueretur tecum, et aperiret labia sua tibi,
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
Ut ostenderet tibi secreta sapientiae, et quod multiplex esset lex eius, et intelligeres quod multo minora exigaris ab eo, quam meretur iniquitas tua.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Forsitan vestigia Dei comprehendes, et usque ad perfectum Omnipotentem reperies?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol h7585)
Excelsior caelo est, et quid facies? profundior inferno, et unde cognosces? (Sheol h7585)
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Longior terra mensura eius, et latior mari.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
Si subverterit omnia, vel in unum coarctaverit, quis contradicet ei?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Ipse enim novit hominum vanitatem, et videns iniquitatem, nonne considerat?
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Vir vanus in superbiam erigitur, et tamquam pullum onagri se liberum natum putat.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Tu autem firmasti cor tuum, et expandisti ad eum manus tuas.
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
Si iniquitatem, quae est in manu tua, abstuleris a te, et non manserit in tabernaculo tuo iniustitia:
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Tunc levare poteris faciem tuam absque macula, et eris stabilis, et non timebis.
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Miseriae quoque oblivisceris, et quasi aquarum quae praeterierunt recordaberis.
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Et quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam: et cum te consumptum putaveris, orieris ut lucifer.
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
Et habebis fiduciam, proposita tibi spe, et defossus securus dormies.
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Requiesces, et non erit qui te exterreat: et deprecabuntur faciem tuam plurimi.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
Oculi autem impiorum deficient, et effugium peribit ab eis, et spes illorum abominatio animae.

< Jòb 11 >