< Jòb 11 >

1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Et Zophar de Naama prit la parole et dit:
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
A tant de paroles ne répondra-t-on point? Et l'homme aux discours aura-t-il gain de cause?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
A tes vains propos des hommes se tairont-ils, pour que tu te moques, sans que nul te réponde,
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
que tu dises: Ma doctrine est pure; et je suis net à Tes yeux?
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
Mais que Dieu veuille parler, et ouvrir ses lèvres contre toi,
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
pour te révéler les mystères d'une sagesse double de notre prudence! et tu verras que pour toi Dieu oublie une partie de ton crime.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Atteindras-tu à la portée de Dieu? A la science parfaite du Tout-puissant atteindras-tu?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol h7585)
C'est la hauteur des Cieux! que ferais-tu? plus que la profondeur des Enfers! que saurais-tu? (Sheol h7585)
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Elle mesure en longueur plus que la terre, en largeur plus que la mer.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
S'Il se porte agresseur, s'Il saisit, s'il convoque, qui l'arrêtera?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
Car Il connaît les hommes méchants, et voit le mal, sans effort d'attention.
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Mais l'homme est stupide dans sa sagacité, et le poulain de l'onagre naît l'égal d'un humain.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
Mais si tu diriges bien ton cœur, et que tu tendes vers Lui tes mains,
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
(secoue le mal qui est en ta main, et ne laisse pas l'iniquité loger dans ta tente!)
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
alors tu lèveras la tête sans reproche, tu seras ferme et sans crainte;
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
alors tu oublieras ta peine; il t'en souviendra comme d'eaux écoulées;
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
la vie surgira plus claire que le midi; assombri, tu seras comme le matin;
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
tu auras de l'assurance, car il y aura espérance; outragé, tu te coucheras tranquille;
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
dans ton repos, nul ne te troublera, et plusieurs flatteront ton visage.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
Mais les yeux des impies se consumeront, la retraite leur sera coupée, et leur espoir sera un dernier soupir.

< Jòb 11 >