< Jòb 11 >
1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then Zophar, the Naamathite, answered,
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
"Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
But oh that God would speak, and open his lips against you,
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
that he would show you the secrets of wisdom. For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
"Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of Shaddai?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol )
They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know? (Sheol )
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn't consider it.
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
"If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
If iniquity is in your hand, put it far away. Do not let unrighteousness dwell in your tents.
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Also you shall lie down, and none shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit."