< Jòb 11 >

1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
Then answered Zophar the Na'amathite, and said.
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Shall a multitude of words not be answered? and is it so that a man full of talk shall be deemed in the right?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Thy inventions are to bring men to silence; and when thou utterest thy mocking no one is to cause thee to feel abashed!
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
For thou hast said [to God], My doctrine is pure, and I am become clean in thy eyes.
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
But oh that God would but speak, and open his lips against thee;
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
And that he would declare unto thee the secrets of wisdom; for it is double to that which is really in our possession: and thou wouldst experience that God overlooketh unto thee much of thy iniquity.
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Canst thou find out the experience of God? or canst thou find [the way] unto the utmost limit of the Almighty?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol h7585)
It is as high as heaven; what canst thou effect? it is deeper than the nether world; what canst thou know? (Sheol h7585)
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
Longer than the earth is its measure, and broader than the sea.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
If he pass by, and surrender [one to suffering], and call together an assembly, who can hinder him?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
For he knoweth the men of vanity: he seeth the wrong-doer and him who considereth not;
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
And the heartless who acquireth intelligence, and him who is [like] the colt of the wild ass who is transformed into a man.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
If thou truly direct [aright] thy heart, and spread out thy hands toward him: —
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
If wrong be in thy hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tents.
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
For then canst thou lift up thy face free from blemish: yea, thou wilt stand steadfast, and needest not to fear;
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
Because thou wilt truly forget thy trouble, and as a waterflood that is passed away wilt thou remember it;
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
And brighter than the noon of day will thy earthly existence arise; and thy obscurity will be like thy morning.
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
And thou wilt feel trust, because there is hope: yea, thou wilt search about carefully, and thou wilt lie down in safety.
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Also thou wilt stretch thyself out [to rest], with none to make thee afraid; and many will entreat thy favor.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
But the eyes of the wicked shall fail, and the means of escape will vanish from them, and their [sole] hope shall be the breathing out of their soul.

< Jòb 11 >