< Jòb 11 >
1 Lè sa a, Sofa, moun Naama a, pran lapawòl, li di konsa:
And Zophar the Naamathite answered and said,
2 -Atò pesonn p'ap reponn gwo paladò sa a? Pale anpil pa ka bay moun rezon.
Should not the multitude of words be answered? and should a man of much talk be justified?
3 Pa konprann pale anpil ou a ka enpoze moun louvri bouch yo reponn ou. Paske w'ap pase moun nan betiz la, atò yo pa ka fè ou wont?
Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make [thee] ashamed?
4 Ou pretann sa ou di a se verite. Pou ou, ou san repwòch devan Bondye!
For thou sayest, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes.
5 Pa pito Bondye ta pale pou l' reponn ou!
But oh that God would speak, and open his lips against thee;
6 Li ta fè ou wè gen anpil lòt bagay ou poko konnen, bagay moun pa ka konprann. Lè sa a, ou ta wè Bondye pa fè ou peye pou tou sa ou fè.
And that he would shew thee the secrets of wisdom, how that they are the double of what is realised; and know that God passeth by [much] of thine iniquity!
7 Ou konprann ou ka konnen sa ki nan kè Bondye, ou ka konnen tout bagay nèt sou Bondye ki gen tout pouvwa a?
Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty to perfection?
8 Li pi wo pase syèl la. Sa ou ka fè pou sa? Li pi fon pase peyi kote mò yo ye a. Sa ou ka konnen la? (Sheol )
[It is as] the heights of heaven; what wilt thou do? deeper than Sheol; what canst thou know? (Sheol )
9 Li pi long pase longè tout tè a. Li pi laj pase lanmè a.
The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.
10 Si Bondye arete ou, li mete ou nan prizon, li trennen ou nan tribinal, ki moun ki ka di l' non?
If he pass by, and shut up, and call to judgment, who can hinder him?
11 Bondye konnen tout moun k'ap bay manti. Je l' byen louvri, li wè tout mechanste moun ap fè.
For he knoweth vain men, and seeth wickedness when [man] doth not consider it;
12 Konsa, moun fou va konmanse gen konprann. Bourik sovaj yo va donte.
Yet a senseless man will make bold, though man be born [like] the foal of a wild ass.
13 Annou wè, monchè! Pran tèt ou! Louvri bra ou devan Bondye.
If thou prepare thy heart and stretch out thy hands toward him,
14 Sispann fè vye bagay k'ap sal men ou yo. Pa kite mechanste chita lakay ou.
If thou put far away the iniquity which is in thy hand, and let not wrong dwell in thy tents;
15 Lè sa a, w'a leve tèt ou pou gade moun nan je. W'a byen fèm, ou p'ap pè anyen.
Surely then shalt thou lift up thy face without spot, and thou shalt be stedfast and shalt not fear:
16 W'a bliye lapenn ou yo. Tankou yon inondasyon ki fin pase, ou p'ap chonje yo ankò.
For thou shalt forget misery; as waters that are passed away shalt thou remember it;
17 Lavi ou pral klere pi bèl pase gwo solèy midi. Move pa yo pral tankou yon douvan jou.
And life shall arise brighter than noonday; though thou be enshrouded in darkness, thou shalt be as the morning,
18 Ou pral viv san kè sote. Ou p'ap dekouraje. Bondye va pwoteje ou, l'a ba ou kè poze.
And thou shalt have confidence, because there shall be hope; and having searched about [thee], thou shalt take rest in safety.
19 Lè w'ap dòmi, pesonn p'ap deranje ou. Anpil moun va vin achte figi ou.
Yea, thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; and many shall seek thy favour.
20 Men, mechan yo ap voye je yo bouske toupatou, yo p'ap jwenn kote pou yo chape kò yo. Sèl espwa yo, se lanmò y'ap tann.
But the eyes of the wicked shall fail, and [all] refuge shall vanish from them, and their hope [shall be] the breathing out of life.