< Jòb 10 >
1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?
[Is it] good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.
[Are] thy days as the days of man? [are] thy years as man’s days,
6 W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.
That thou enquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
Thou knowest that I am not wicked; and [there is] none that can deliver out of thine hand.
8 Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.
And these [things] hast thou hid in thine heart: I know that this [is] with thee.
14 Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.
If I be wicked, woe unto me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war [are] against me.
18 Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
[Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little,
21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
Before I go [whence] I shall not return, [even] to the land of darkness and the shadow of death;
22 nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
A land of darkness, as darkness [itself; and] of the shadow of death, without any order, and [where] the light [is] as darkness.