< Jòb 10 >

1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
My soul is weary of my life. I will release my words against myself. I will speak in the bitterness of my soul.
2 M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.
I will say to God: Do not be willing to condemn me. Reveal to me why you judge me this way.
3 Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?
Does it seem good to you, if you find fault with me and oppress me, the work of your own hands, and assist the counsel of the impious?
4 Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?
Do you have bodily eyes? Or, just as man sees, will you see?
5 Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.
Are your days just like the days of man, and are your years as the times of humans,
6 W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.
so that you would inquire about my iniquity and examine my sin?
7 Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
And you know that I have done nothing impious, yet there is no one who can deliver from your hand.
8 Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?
Your hands have made me and formed me all around, and, in this way, do you suddenly throw me away?
9 Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?
Remember, I ask you, that you have fashioned me like clay, and you will reduce me to dust.
10 Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.
Have you not extracted me like milk and curdled me like cheese?
11 Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.
You have clothed me with skin and flesh. You have put me together with bones and nerves.
12 Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.
You have assigned to me life and mercy, and your visitation has preserved my spirit.
13 Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.
Though you may conceal this in your heart, yet I know that you remember everything.
14 Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.
If I have sinned, and you have spared me for an hour, why do you not endure me to be clean from my iniquity?
15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.
And if I should be impious, woe to me, and if I should be just, I will not lift up my head, being drenched with affliction and misery.
16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.
And because of pride, you will seize me like a lioness, and having returned, you torment me to an extraordinary degree.
17 Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.
You renew your testimony against me, and you multiply your wrath against me, and these punishments make war within me.
18 Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
Why did you lead me out of the womb? If only I had been consumed, so that no eye would ever see me!
19 Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
I should have been as if I had not been: transferred from the womb to the tomb.
20 Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
Will not my few days be completed soon? Release me, therefore, so that I may lament my sorrows a little,
21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
before I depart and return no more to a land that is dark and covered with the fog of death,
22 nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
a land of misery and darkness, where the shadow of death, and nothing else but everlasting horror, dwells.

< Jòb 10 >