< Jòb 10 >

1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
Weary in my soul, I will pour my words with groans upon him: I will speak being straitened in the bitterness of my soul.
2 M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.
And I will say to the Lord, Do not teach me to be impious; and wherefore hast thou thus judged me?
3 Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?
Is it good before thee if I be unrighteous? for thou hast disowned the work of thy hands, and attended to the counsel of the ungodly.
4 Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?
Or dost thou see as a mortal sees? or wilt thou look as a man sees?
5 Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.
Or is thy life human, or thy years [the years] of a man,
6 W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.
that thou hast enquired into mine iniquity, and searched out my sins?
7 Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
For thou knowest that I have not committed iniquity: but who is he that can deliver out of thy hands?
8 Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?
Thy hands have formed me and made me; afterwards thou didst change [thy mind], and smite me.
9 Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?
Remember that thou hast made me [as] clay, and thou dost turn me again to earth.
10 Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.
Hast thou not poured me out like milk, and curdled me like cheese?
11 Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.
And thou didst clothe me with skin and flesh, and frame me with bones and sinews.
12 Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.
And thou didst bestow upon me life and mercy, and thy oversight has preserved my spirit.
13 Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.
Having these things in thyself, I know that thou canst do all things; for nothing is impossible with thee.
14 Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.
And if I should sin, thou watchest me; and thou hast not cleared me from iniquity.
15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.
Or if I should be ungodly, woe is me: and if I should be righteous, I cannot lift myself up, for I am full of dishonour.
16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.
For I am hunted like a lion for slaughter; for again thou hast changed and art terribly destroying me;
17 Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.
renewing against me my torture: and thou hast dealt with me in great anger, and thou hast brought trials upon me.
18 Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
Why then didst thou bring me out of the womb? and why did I not die, and no eye see me,
19 Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
and I become as if I had not been? for why was I not carried from the womb to the grave?
20 Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
Is not the time of my life short? suffer me to rest a little,
21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
before I go whence I shall not return, to a land of darkness and gloominess;
22 nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
to a land of perpetual darkness, where there is no light, neither [can any one] see the life of mortals.

< Jòb 10 >