< Jòb 10 >
1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
“I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
2 M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.
I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
3 Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?
Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
4 Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?
Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
5 Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.
Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
6 W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.
that You should seek my iniquity and search out my sin—
7 Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
8 Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?
Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
9 Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?
Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
10 Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.
Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
11 Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.
You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
12 Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.
You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
13 Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.
Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
14 Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.
If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.
If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.
Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
17 Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.
You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
18 Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
19 Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
20 Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
before I go—never to return— to a land of darkness and gloom,
22 nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”