< Jòb 10 >
1 M' degoute ak lavi a. M' pa ka kenbe ankò. Kite m' plenn sò mwen! Kite m' di tout lapenn ki nan kè mwen!
我厭煩我的性命, 必由着自己述說我的哀情; 因心裏苦惱,我要說話,
2 M'a di Bondye: Tanpri, pa kondannen m'. Fè m' konnen poukisa ou leve dèyè m' konsa.
對上帝說:不要定我有罪, 要指示我,你為何與我爭辯?
3 Eske ou gen rezon pou ou fè m' tou sa w'ap fè m' lan, pou ou meprize sa ou fè ak men ou, pou ou ri lè mechan yo ap fè konfyolo yo?
你手所造的, 你又欺壓,又藐視, 卻光照惡人的計謀。 這事你以為美嗎?
4 Eske ou wè sa k'ap fèt sou latè tankou nou menm moun nou wè l' la?
你的眼豈是肉眼? 你查看豈像人查看嗎?
5 Lavi ou pa tankou lavi pa nou. Nou gen pou nou mouri, ou menm w'ap toujou la.
你的日子豈像人的日子, 你的年歲豈像人的年歲,
6 W'ap chache dènye ti peche moun fè. Ou dèyè pou ou konnen tou sa mwen fè ki mal.
就追問我的罪孽, 尋察我的罪過嗎?
7 Ou konnen m' pa antò. Pa gen moun ki ka sove m' anba men ou!
其實,你知道我沒有罪惡, 並沒有能救我脫離你手的。
8 Se ak men ou ou te fè m'. Se avè l' ou te ban m' fòm mwen. Epi se ak menm men sa yo ou vle detwi m' ankò?
你的手創造我,造就我的四肢百體, 你還要毀滅我。
9 Chonje se ou menm ki fè m' ak labou tè wouj. Koulye a, ou pral kraze m' fè m' tounen pousyè?
求你記念-製造我如摶泥一般, 你還要使我歸於塵土嗎?
10 Se ou menm ki bay papa m' fòs pou li fè m'. Ou fè m' devlope nan vant manman mwen.
你不是倒出我來好像奶, 使我凝結如同奶餅嗎?
11 Ou fè tout zo ak tout venn nan kò m'. Ou kouvri yo ak vyann epi ak po.
你以皮和肉為衣給我穿上, 用骨與筋把我全體聯絡。
12 Lèfini, ou fè m' kado lavi. Ou veye avèk prekosyon pou m' pa mouri.
你將生命和慈愛賜給我; 你也眷顧保全我的心靈。
13 Men, ou te gen yon lòt lide dèyè tèt ou. Koulye a, mwen konnen ou te pare yon lòt bagay pou mwen.
然而,你待我的這些事早已藏在你心裏; 我知道你久有此意。
14 Ou t'ap veye m' pou wè si m' t'ap fè sa m' pa t' dwe fè. Ou pa t'ap kite anyen pase pou mwen.
我若犯罪,你就察看我, 並不赦免我的罪孽。
15 Si m' antò, zafè m' pa bon! Mwen te mèt inonsan, m' pa ka leve tèt devan ou. Mwen wont, se yon pòv malere mwen ye devan ou.
我若行惡,便有了禍; 我若為義,也不敢抬頭, 正是滿心羞愧, 眼見我的苦情。
16 Si m' leve tèt mwen, ou fann dèyè m' tankou yon lyon dèyè bèt pou l' manje. Ou rive fè mirak pou ou ka fè m' lapenn.
我若昂首自得,你就追捕我如獅子, 又在我身上顯出奇能。
17 Ou toujou pare pou fè yon atak sou mwen. Chak jou w'ap vin pi ankòlè. Se san pran souf w'ap voye lafliksyon sou mwen yonn apre lòt.
你重立見證攻擊我, 向我加增惱怒, 如軍兵更換着攻擊我。
18 Bondye, poukisa ou te kite m' soti nan vant manman m'? Mwen ta mouri anvan pesonn ta wè m'.
你為何使我出母胎呢? 不如我當時氣絕,無人得見我;
19 Soti nan vant, ale nan simityè, se tankou si m' pa t' janm fèt.
這樣,就如沒有我一般, 一出母胎就被送入墳墓。
20 Mwen pa rete lontan pou m' viv ankò. Kite m' pou kont mwen! Ban m' yon ti kanpo. Kite m' jwi de twa jou ki rete m' yo non!
我的日子不是甚少嗎? 求你停手寬容我, 叫我在往而不返之先- 就是往黑暗和死蔭之地以先- 可以稍得暢快。
21 Talè konsa mwen prale pou m' pa janm tounen. Mwen prale nan peyi kote ki fè nwa a, kote moun pè a,
22 nan peyi kote se fènwa ak dezòd ase ki gen toutan, kote menm gwo lajounen fè nwa tankou lannwit!
那地甚是幽暗,是死蔭混沌之地; 那裏的光好像幽暗。