< Jenèz 11 >
1 Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.
2 Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
Da sie nun zogen gen Morgen, fanden sie ein ebenes Land im Lande Sinear, und wohnten daselbst.
3 Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
Und sie sprachen untereinander: Wohlauf, laß uns Ziegel streichen und brennen! und nahmen Ziegel zu Stein und Erdharz zu Kalk
4 Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
und sprachen: Wohlauf, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, des Spitze bis an den Himmel reiche, daß wir uns einen Namen machen! denn wir werden sonst zerstreut in alle Länder.
5 Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
Da fuhr der HERR hernieder, daß er sähe die Stadt und den Turm, die die Menschenkinder bauten.
6 Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist einerlei Volk und einerlei Sprache unter ihnen allen, und haben das angefangen zu tun; sie werden nicht ablassen von allem, was sie sich vorgenommen haben zu tun.
7 Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
Wohlauf, laßt uns herniederfahren und ihre Sprache daselbst verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
Also zerstreute sie der HERR von dort alle Länder, daß sie mußten aufhören die Stadt zu bauen.
9 Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
Daher heißt ihr Name Babel, daß der HERR daselbst verwirrt hatte aller Länder Sprache und sie zerstreut von dort in alle Länder.
10 Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.
Dies sind die Geschlechter Sems: Sem war hundert Jahre alt und zeugte Arphachsad, zwei Jahre nach der Sintflut,
11 Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
und lebte darnach fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.
Arphachsad war fünfunddreißig Jahre alt und zeugte Salah
13 Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.
Salah war dreißig Jahre alt und zeugte Eber
15 Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
und lebte darnach vierhundertunddrei Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt und zeugte Peleg
17 Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
und lebte darnach vierhundertunddreißig Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.
Peleg war dreißig Jahre alt und zeugte Regu
19 Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
und lebte darnach zweihundertundneun Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.
Regu war zweiundreißig Jahre alt und zeugte Serug
21 Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.
und lebte darnach zweihundertundsieben Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.
Serug war dreißig Jahre alt und zeugte Nahor
23 Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
und lebte darnach zweihundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt und zeugte Tharah
25 Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
und lebte darnach hundertundneunzehn Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.
Tharah war siebzig Jahre alt und zeugte Abram, Nahor und Haran.
27 Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.
Dies sind die Geschlechter Tharahs: Tharah zeugte Abram, Nahor und Haran. Aber Haran zeugte Lot.
28 Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.
Haran aber starb vor seinem Vater Tharah in seinem Vaterlande zu Ur in Chaldäa.
29 Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.
Da nahmen Abram und Nahor Weiber. Abrams Weib hieß Sarai, und Nahors Weib Milka, Harans Tochter, der ein Vater war der Milka und der Jiska.
30 Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.
Aber Sarai war unfruchtbar und hatte kein Kind.
31 Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.
Da nahm Tharah seinen Sohn Abram und Lot, seines Sohnes Harans Sohn, und seine Schwiegertochter Sarai, seines Sohnes Abrams Weib, und führte sie aus Ur in Chaldäa, daß er ins Land Kanaan zöge; und sie kamen gen Haran und wohnten daselbst.
32 Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).
Und Tharah war zweihundertundfünf Jahre alt und starb in Haran.