< Jenèz 11 >

1 Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
So it came to pass that, all the earth, was of one manner of speech, —and of one stock of words.
2 Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
And it came to pass as they brake away onwards, that they found a plain in the land of Shinar, and dwelt there.
3 Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
Then said they, each man to his friend, Come on! let us make bricks, and burn them thoroughly, —So the bricks, served them for stone, and bitumen, served them for mortar,
4 Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
And they said Come on! let us build for ourselves a city, and a tower with its head in the heavens, so let us make for ourselves a name, —lest we be scattered abroad over the face of all the earth.
5 Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
And Yahweh came down, to behold the city, and the tower, —which the sons of men had built.
6 Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
Then said Yahweh: Lo! one people and one manner of speech, have they all, this, then is what they have begun to do, —now, therefore, nothing will be withholden from them which they may plan to do.
7 Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
Come on! let us go down, and there confuse their speech, —that they may not understand, each man the speech of his friend.
8 Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
So Yahweh scattered them from thence over the face of all the earth, —and so they left off building the city.
9 Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
For this cause, was the name thereof called Babel ["Confusion"]; because there, did Yahweh confuse the speech of all the earth, —and, from thence, did Yahweh scatter them abroad, over the face of all the earth.
10 Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.
These, are the genealogies of Shem, Shem was a hundred years old when he begat Arpachshad, two years after the flood
11 Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
and Shem lived after he begat Arpachshad, five hundred years, —and begat sons and daughters.
12 Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.
And, Arpachshad, lived thirty-five years, —and begat Shelah;
13 Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
and Arpachshad lived after he begat Shelah, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
14 Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.
And, Shelah, lived thirty years, —and begat Eber;
15 Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
and Shelah lived, after he begat Eber, four hundred and three years, —and begat sons and daughters.
16 Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.
And Eber lived thirty-four years, —and begat Peleg;
17 Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
and Eber lived after he begat Peleg, four hundred and thirty years, —and begat sons and daughters.
18 Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.
And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19 Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
and Peleg lived after he begat Reu, two hundred and nine years, —and begat sons and daughters.
20 Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.
And Reu lived thirty-two years—and begat Serug;
21 Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.
and Reu lived after he begat Serug, two hundred and seven years, —and begat sons and daughters.
22 Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.
And Serug lived thirty years, —and begat Nahor;
23 Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
and Serug lived after he begat Nahor, two hundred years, —and begat sons and daughters.
24 Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.
And Nahor lived twenty-nine years, —and begat Terah;
25 Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
and Nahor lived, after he begat Terah, a hundred and nineteen years, —and begat sons and daughters.
26 Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.
And Terah lived seventy years, —and begat Abram, Nahor, and Haran.
27 Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.
These, then are the generations of Terah, Terah begat Abram, Nahor, and Haran, —and, Haran, begat Lot;
28 Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.
and Haran died, in the presence of Terah his father, —in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
29 Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.
And Abram and Nahor took to themselves wives; the name of Abram’s wife, was Sarai; and, the name of Nahor’s wife, Milcah, daughter of Haran father of Milcah, and father of Iscah.
30 Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.
And, Sarai, remained barren, —she had no child,
31 Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.
And Terah took Abram his son and Lot son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, wife of Abram his son, —and came forth with them out of Ur of the Chaldees, that they might go their way towards the land of Canaan, and they came in as far as Haran and dwelt there.
32 Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).
And the days of Terah were two hundred and five years, —and Terah died in Haran.

< Jenèz 11 >