< Efèz 5 >

1 Se sa ki fè, paske nou se pitit Bondye renmen anpil, se pou nou chache fè tankou Bondye fè.
Be therefore imitators of God, as beloved children.
2 Se pou nou viv ak renmen nan kè nou, menm jan Kris la te fè l' la, li menm ki te renmen nou, ki te bay lavi l' pou nou tankou yon ti mouton yo ofri pou touye pou Bondye, ofrann k'ap fè Bondye plezi ak bon sant li.
And walk in love, even as Christ also loved us, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3 Paske nou se pèp Bondye a, sa pa bon pou nou menm louvri bouch nou pale sou dezòd lachè, sou bagay ki sal ak vye dezi.
But sexual immorality, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4 Sa pa bon non plis pou nou kite gwo mo, pawòl san sans ak mo sal soti nan bouch nou. Bagay konsa pa dakò ak sa nou ye. Okontrè, se pou nou lapriyè pou di Bondye mèsi.
nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate; but rather giving of thanks.
5 Paske, konnen sa byen: okenn moun ki nan dezòd lachè, osinon ki nan lenkondite, osinon ki renmen lajan (moun konsa se tankou moun k'ap sèvi zidòl), okenn nan moun sa yo p'ap gen pòsyon eritaj nan peyi kote Bondye ak Kris la wa a.
Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
6 Pa kite pesonn twonpe nou ak pawòl san sans yo: se poutèt bagay sa yo menm kòlè Bondye tonbe sou moun ki refize obeyi l' yo.
Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7 Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun konsa.
Therefore do not be partakers with them.
8 Nan tan lontan, nou te nan fènwa. Men koulye a, paske n'ap viv ansanm nan Seyè a, nou nan limyè. Se sa ki fè, fòk nou mennen tèt nou tankou moun k'ap viv nan limyè a.
For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9 Paske, limyè a fè moun fè bagay ki bon, bagay ki dwat ak bagay ki vre.
for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth,
10 Chache konnen sa k'ap fè Seyè a plezi.
proving what is well pleasing to the Lord.
11 Nou pa gen anyen pou nou wè ak moun k'ap viv nan fènwa, moun k'ap fè bagay ki p'ap rapòte anyen. Okontrè, denonse yo pou sa yo ye.
Have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 Bagay moun sa yo ap fè an kachèt, se yon wont menm pou pale sou sa.
For the things which are done by them in secret, it is a shame even to speak of.
13 Men, lè ou mete tout bagay sa yo aklè nan limyè, lèzòm va wè sa yo ye tout bon.
But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14 Paske, tout bagay ki parèt aklè tounen limyè. Se poutèt sa yo di: Leve non, ou menm k'ap dòmi an, leve soti nan mitan mò yo. Kris la va klere ou.
Therefore he says, "Awake, you who sleep, and rise from the dead, and Christ will shine on you."
15 Se sa ki fè, konnen ki jan pou n' mennen tèt nou! Pa mennen tèt nou tankou moun ki sòt, men tankou moun ki gen konprann.
Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise;
16 Pa kite okenn okazyon pase pou fè sa ki byen. Paske, jou sa yo n'ap viv la a pa bon menm.
redeeming the time, because the days are evil.
17 Se poutèt sa, pran tèt nou byen, chache konnen sa Seyè a vle nou fè.
Therefore do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18 Pa soule tèt nou ak diven, sa ka mennen nou nan debòch. Okontrè, plen kè nou ak Sentespri.
Do not get drunk with wine, which is debauchery, but be filled with the Spirit,
19 Lè n'ap pale yonn ak lòt, sèvi ak pawòl ki nan sòm yo, nan kantik yo, ak nan chante Lespri Bondye a moutre nou. Chante kantik ak sòm pou Seyè a lè n'ap fè lwanj li ak tout kè nou.
speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs, singing and making music in your heart to the Lord;
20 Nan non Seyè nou an, Jezikri, se tout tan pou n'ap di Bondye Papa a mèsi pou tout bagay.
giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ to God the Father;
21 Se pou nou yonn soumèt devan lòt pa respè pou Kris la.
subjecting yourselves one to another in the fear of Christ.
22 Nou menm, medam yo, soumèt devan mari nou tankou nou soumèt devan Seyè a.
Wives, submit to your husbands as to the Lord.
23 Paske, yon mari se chèf madanm li menm jan Kris la se chèf legliz la. Se Kris la menm ki delivre legliz la ki kò li.
For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, being himself the savior of the body.
24 Konsa, se pou medam yo soumèt devan mari yo menm jan legliz la soumèt devan Kris la.
But as the church is subject to Christ, so let the wives also be to their husbands in everything.
25 Nou menm, mari yo, se pou nou renmen madanm nou menm jan Kris la te renmen legliz la, jouk li te asepte mouri pou li.
Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it;
26 Li te fè sa pou li te ka mete legliz la apa pou Bondye. Li lave legliz la nan dlo ak nan pawòl li.
that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27 Paske, li te vle pou legliz la parèt devan l' nan tout bèl pouvwa li, byen pwòp, san okenn defo, ni okenn tach, ni okenn pli, ni okenn mank.
that he might present the church to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
28 Se pou mari yo renmen madanm yo menm jan yo renmen pwòp tèt pa yo. Yon nonm ki renmen madanm li, li renmen pwòp tèt pa li tou.
Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29 Pesonn pa janm rayi kò li. Okontrè, li ba l' manje, li pran swen l', tankou Kris la ap fè sa pou legliz la
For no one ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as Christ also does the church;
30 paske nou se manm kò li.
because we are members of his body, of his flesh and of his bones.
31 Jan sa ekri nan Liv la: Se poutèt sa, gason an va kite papa l' ak manman l', pou l' mete tèt li ak madanm li, pou tou de fè yon sèl.
"For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife, and the two will become one flesh."
32 Se yon gwo verite wi Bondye fè nou konnen nan pawòl sa a. Mwen menm, mwen kwè verite sa a se pou Kris la ak legliz la.
This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the church.
33 Men, li bon pou nou tou: se pou chak mari renmen madanm yo tankou yo renmen tèt pa yo, epitou se pou chak madanm respekte mari yo.
Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.

< Efèz 5 >