< 2 Timote 1 >
1 Mwen menm, Pòl, se Bondye ki te vle chwazi m' pou sèvi apòt Jezikri, pou fè konnen lavi li te pwomèt nou an, lavi li ban nou nan Jezikri a.
Paul, an apostle of Christ Jesus, by the will of God, sent forth to proclaim the promise of the life which is in Christ Jesus.
2 M'ap ekri ou, Timote, pitit mwen renmen anpil lan. Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, pou yo gen pitye pou ou, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze.
To Timothy, my beloved child; Grace mercy, and peace to you from God our Father and Christ Jesus our Lord.
3 M'ap di Bondye mèsi, Bondye zansèt mwen yo te sèvi a. Se li menm tou m'ap sèvi ak yon konsyans pwòp. Se tout tan m'ap di l' mèsi lajounen kou lannwit, chak fwa lide m' frape sou ou lè m'ap lapriyè.
I give thanks to God whom I worship with a pure conscience as my fathers did, when I remember you unceasingly in my prayers.
4 Mwen chonje jan ou te nan lapenn. Se pa ti anvi m' anvi wè ou pou kè m' ka kontan nèt.
Night and day when I recall your tears I am longing to see you, that my happiness may be complete.
5 Mwen pa janm bliye jan ou gen konfyans nan Bondye ak tout kè ou. Lòyis, grann ou, ak Enis, manman ou, te gen konfyans konsa nan li tou. Wi, mwen sèten ou gen menm konfyans sa a tou.
I have been reminded of that sincere faith which is in your heart; which dwelt first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and, I am fully persuaded, dwells in you also.
6 Se poutèt sa, m'ap mande ou pou kenbe kado Bondye te ba ou lè m' te mete men sou tèt ou a.
For this reason let me remind you to keep ever blazing that gift of God which is in you through the laying on of my hands.
7 Paske, Lespri Bondye ban nou an pa fè nou wont moun. Okontrè, Lespri Bondye a ban nou fòs, renmen ak pouvwa pou kontwole tèt nou.
For God has not given us a spirit of cowardice, but a spirit of power and of love and of self-control.
8 Ou pa bezwen wont kanpe pale pou Seyè nou an. Ou pa bezwen wont pou mwen non plis ki nan prizon pou tèt li. Okontrè, avèk fòs kouraj Bondye ap ba ou a, se pou ou asepte soufri avè m' pou bon nouvèl la.
Do not then be ashamed to bear witness for our Lord, nor for me, his prisoner. Nay, join with me in suffering for the gospel by the power of God.
9 Se Bondye ki delivre nou, se li menm ki rele nou pou n' ka viv pou li. Li pa t' fè sa pou nou poutèt byen nou te fè. Non, sa soti nan plan travay li menm. Se yon favè li fè nou nan Jezikri, depi lontan anvan li te kreye tout bagay. (aiōnios )
He has saved us and called us with a holy calling, not dealing with us according to our works, but according to his purpose and grace which he gave us in Christ Jesus before the beginning of time. (aiōnios )
10 Koulye a, li fè nou konnen favè sa a avèk Jezikri, Sovè nou, ki te vini an. Paske, Jezikri kraze pouvwa lanmò te genyen an. Avèk bon nouvèl la, li fè lavi ki p'ap fini nan lanmò a parèt aklè.
This has now been made manifest through the appearing of our Saviour Christ Jesus, who has put an end to death, and brought life and immortality to light through the gospel.
11 Bondye chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl sa a, li voye m' kòm apòt pou m' moutre li bay tout moun ki pa jwif.
Of the gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher; and that is the reason I am now undergoing these sufferings.
12 Se poutèt li tou m'ap sibi tout soufrans sa yo. Men, mwen pa wont paske mwen konnen nan ki moun mwen mete konfyans mwen. Mwen sèten li gen pouvwa pou l' konsève sa l' te ban mwen an jouk gran jou a va vini.
But I am not ashamed; for I know whom I have fully believed, and I am thoroughly persuaded that he is able to keep what I have given him until the Day.
13 Pran egzanp sou pawòl verite mwen te ba ou yo. Kenbe fèm nan konfyans ak nan renmen nou jwenn nan Jezikri.
Hold fast the pattern of sound teaching you have heard from me in faith and love which is in Christ Jesus.
14 Ak lasistans Sentespri ki nan kè ou la, kenbe tout bon pawòl yo te moutre ou yo tankou yon depo ki sou kont ou.
Guard the glorious trust which has been committed to you by the aid of the Holy Spirit who makes his home in us.
15 Ou te pran nouvèl la, pa vre? Tout moun nan pwovens Lazi yo lage m' pou kont mwen, ata Fijèl ak Emojèn.
You already know that all the Christians in Roman Asia forsook me, among them Phygellus and Hermogenes.
16 Mwen mande Seyè a pou li gen pitye pou moun lakay Onezifò yo. Paske, anpil fwa Onezifò vin konsole mwen. Li pa t' wont mwen dèske mwen te nan prizon.
The Lord show mercy to the house hold of Onesiphorus; for many a time he refreshed me, and was not ashamed of my chain.
17 Okontrè, lè li rive lavil Wòm, li touye tèt li chache m' jouk li jwenn mwen.
But when he came to Rome he sought for me until he found me.
18 Se pou Seyè Jezi fè Bondye gen pitye pou li lè gran jou a va rive. Ou chonje tout sèvis li te rann mwen lavil Efèz?
The Lord grant him to find mercy form the Lord in that Day! And you know better than I how many services he rendered in Ephesus.