< 2 Tesalonik 2 >

1 Ann konsidere lè Jezikri, Seyè nou an, va parèt pou l' sanble nou ansanm bò kote li. Frè m' yo, men sa m'ap mande nou:
Now, brothers, concerning the coming of our Lord Jesus Christ and our being gathered to Him, we urge you
2 Pa kite pesonn twouble lespri nou fasil, ni fè nou pèdi tèt nou ak ankenn mesaj ki swadizan soti nan Bondye, ni ak ankenn bèl diskou, ni ak ankenn lèt mwen ta swadizan ekri nou, pou yo fè nou kwè jou Seyè a rive deja.
not to be quickly shaken from your conviction or disturbed, whether by a spirit or a word or a letter as from us, as though the Day of Christ has come.
3 Pa kite pesonn twonpe nou nan ankenn jan. Paske, anvan jou sa a rive, gen yon dènye revòlt kont Bondye ki pou fèt. Nou gen pou nou wè mechan ki deja kondannen pou disparèt la vini anvan.
Do not let anyone deceive you by any means; because that day cannot come unless the rebellion comes first and the man of sin is revealed, the son of ruin,
4 Mechan sa a ap kanpe, l'ap pran pozisyon kont tout bagay lèzòm ap sèvi, kont tout bagay lèzòm konsidere pou Bondye. La fè, la fè, jouk la antre nan tanp Bondye a, la chita, la fè tèt li pase pou Bondye.
who opposes and exalts himself over everything that is called a god or an object of worship, to the point of taking his seat as God in God's sanctuary, proclaiming himself to be God.
5 Nou pa chonje mwen te di nou sa lè m' te lakay nou toujou?
(Don't you remember that I used to tell you these things while still with you?)
6 Men, gen yon bagay k'ap anpeche levènman sa yo rive koulye a. Nou konnen kisa li ye: Se sak fè, mechan an p'ap parèt anvan lè li.
So now you know what is restraining, to the end that he may be revealed at his own time.
7 Wi, pouvwa mechan an deja ap travay anba chal. Men, anvan pou levènman sa yo rive, se pou moun k'ap ba l' baryè a disparèt.
For the mystery of the lawlessness is already at work; only He who now restrains will do so until He removes Himself.
8 Lè sa a, mechan an va parèt. Seyè Jezi va soufle ak bouch li sou li, la touye li. L'ap annik parèt nan tout pouvwa li pou l' fini nèt ak li.
And then the lawless one will be revealed, whom the Lord will consume with the breath of His mouth and abolish by the splendor of His coming;
9 Mechan an va vini ak tout pouvwa Satan an. Li va fè anpil mirak, anpil mèvèy ak anpil gwo siy pou bay manti.
that one's coming is according to the working of Satan with all power and signs and lying wonders,
10 Li va fè tout kalite bagay mal pou twonpe moun k'ap pèdi tèt yo. Y'ap pèdi tèt yo paske yo pa asepte verite ki pou ta sove yo a, yo pa renmen li.
and with all wicked deception among those who are wasting themselves, because they did not receive the love of the truth so that they might be saved.
11 Se poutèt sa, Bondye ap voye yon pouvwa k'ap travay pou egare yo pi rèd, pou yo sa kwè nan manti.
Yes, because of this God will send them an active delusion so that they will believe the lie
12 Konsa, tout moun ki p'ap kwè nan verite a, ki te pran plezi yo nan fè lenjistis, yo tout pral kondannen.
and so that all may be condemned who have not believed the truth but have taken pleasure in wickedness.
13 Se yon devwa pou mwen pou m' pa janm sispann di Bondye mèsi pou nou, frè m' yo, nou menm Seyè a renmen. Paske, Bondye chwazi nou pou nou ka premye moun ki pou delivre, gremesi pouvwa Sentespri ki fè nou tounen moun pa l', paske nou kwè nan verite a.
Now we are obligated to always give thanks to God about you, brothers loved by the Lord, because from the beginning God chose you into salvation, through sanctification of spirit and belief in truth,
14 Gremesi bon nouvèl mwen te anonse nou an, Bondye chwazi nou pou nou ka resevwa pa nou nan lwanj ki pou Jezikri, Seyè nou an.
to which He called you through our gospel, so as to obtain the glory of our Lord Jesus Christ.
15 Se sa ki fè, frè m' yo, se pou nou kenbe fèm. Pa bliye tou sa nou te aprann nan bouch mwen ak nan lèt mwen an.
So then, brothers, stand firm and hold to the traditions that you were taught by us, whether by word or by letter.
16 M'ap lapriyè Jezikri, Seyè nou an, ansanm ak Bondye, Papa nou ki renmen nou, ki fè nou favè, ki ban nou yon kouraj ki p'ap janm febli ansanm ak yon bèl espwa. (aiōnios g166)
Now may our Lord Jesus Christ Himself, and our God and Father, who loved us and gave us eternal comfort and good hope, by grace, (aiōnios g166)
17 M'ap mande yo pou yo fòtifye kè nou, pou yo ban nou fòs kouraj pou nou fè tou sa ki byen, pou nou di tou sa ki byen.
encourage your hearts and strengthen you in every good word and work.

< 2 Tesalonik 2 >