< 2 Samyèl 22 >
1 Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
2 Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
Господь - твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
3 Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
Бог мой - скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
4 Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
5 Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
6 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol )
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня. (Sheol )
7 Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из святого чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
10 Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
и воссел на херувимов, и полетел, и понесся на крыльях ветра;
12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
и мраком покрыл Себя, как сению, сгустив воды облаков небесных;
13 Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
от блистания пред Ним разгорались угли огненные.
14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
Возгремел с небес Господь, и Всевышний дал глас Свой;
15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
пустил стрелы и рассеял их; блеснул молниею и истребил их.
16 Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
И открылись источники моря, обнажились основания вселенной от грозного гласа Господа, от дуновения духа гнева Его.
17 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
Простер Он руку с высоты и взял меня, и извлек меня из вод многих;
18 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
избавил меня от врага моего сильного, от ненавидящих меня, которые были сильнее меня.
19 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
Они восстали на меня в день бедствия моего; но Господь был опорою для меня
20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
и вывел меня на пространное место, избавил меня, ибо Он благоволит ко мне.
21 Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
Воздал мне Господь по правде моей, по чистоте рук моих вознаградил меня.
22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
Ибо я хранил пути Господа и не был нечестивым пред Богом моим,
23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал,
24 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
и был непорочен пред Ним, и остерегался, чтобы не согрешить мне.
25 Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
И воздал мне Господь по правде моей, по чистоте моей пред очами Его.
26 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним - искренно,
27 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
с чистым - чисто, а с лукавым - по лукавству его.
28 Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
Людей угнетенных Ты спасаешь и взором Своим унижаешь надменных.
29 Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Ты, Господи, светильник мой; Господь просвещает тьму мою.
30 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
С Тобою я поражаю войско; с Богом моим восхожу на стену.
31 Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
Бог! - непорочен путь Его, чисто слово Господа, щит Он для всех, надеющихся на Него.
32 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
Ибо кто Бог, кроме Господа, и кто защита, кроме Бога нашего?
33 Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
Бог препоясует меня силою, устрояет мне верный путь;
34 Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
делает ноги мои, как оленьи, и на высотах поставляет меня;
35 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
научает руки мои брани и мышцы мои напрягает, как медный лук.
36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
Ты даешь мне щит спасения Твоего, и милость Твоя возвеличивает меня.
37 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Ты расширяешь шаг мой подо мною, и не колеблются ноги мои.
38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
Я гоняюсь за врагами моими и истребляю их, и не возвращаюсь, доколе не уничтожу их;
39 Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
и истребляю их и поражаю их, и не встают и падают под ноги мои.
40 Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Ты препоясываешь меня силою для войны и низлагаешь предо мною восстающих на меня;
41 Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Ты обращаешь ко мне тыл врагов моих, и я истребляю ненавидящих меня.
42 Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Они взывают, но нет спасающего, - ко Господу, но Он не внемлет им.
43 Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Я рассеваю их, как прах земной, как грязь уличную мну их и топчу их.
44 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Ты избавил меня от мятежа народа моего; Ты сохранил меня, чтоб быть мне главою над иноплеменниками; народ, которого я не знал, служит мне.
45 Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
Иноплеменники ласкательствуют предо мною; по слуху обо мне повинуются мне.
46 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Иноплеменники бледнеют и трепещут в укреплениях своих.
47 Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
Жив Господь и благословен защитник мой! Да будет превознесен Бог, убежище спасения моего,
48 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
Бог, мстящий за меня и покоряющий мне народы
49 Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
и избавляющий меня от врагов моих! Над восстающими против меня Ты возвысил меня; от человека жестокого Ты избавил меня.
50 Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
За то я буду славить Тебя, Господи, между иноплеменниками и буду петь имени Твоему,
51 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
величественно спасающий царя Своего и творящий милость помазаннику Своему Давиду и потомству его во веки!