< 2 Samyèl 22 >

1 Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
2 Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
3 Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
4 Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
5 Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
6 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
7 Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
10 Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
Il était monté sur un chérubin et volait; il parut sur les ailes du vent.
12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
Il mit autour de lui les ténèbres comme une tente, des amas d'eaux, des nuées épaisses.
13 Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
De la splendeur qui était devant lui, s'embrasèrent des charbons de feu.
14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
L'Éternel tonna des cieux; le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
Il lança des flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
16 Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
Alors le fond de la mer apparut, et les fondements du monde se découvrirent, par la menace de l'Éternel, par le souffle du vent de sa colère.
17 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
18 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
19 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité, mais l'Éternel fut mon appui.
20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
Il m'a mis au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
21 Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains;
22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
24 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
J'ai été intègre devant lui, et je me suis gardé de mon iniquité.
25 Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon ma pureté à ses yeux.
26 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre tu es intègre.
27 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
28 Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
Tu sauves le peuple affligé; mais de ton regard tu abaisses les orgueilleux.
29 Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
Car tu es ma lampe, ô Éternel! Et l'Éternel fait resplendir mes ténèbres.
30 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
Avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
31 Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
La voie de Dieu est parfaite, la parole de l'Éternel est éprouvée; il est le bouclier de tous ceux qui se retirent vers lui.
32 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
33 Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
Le Dieu qui est ma forteresse assurée, et qui enseigne à l'homme intègre sa voie;
34 Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et m'affermit sur mes hauteurs;
35 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta bonté m'a fait devenir grand.
37 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent point.
38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
Je poursuis mes ennemis; je les détruis; et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
39 Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
Je les consume, je les écrase, et ils ne se relèvent plus; ils tombent sous mes pieds.
40 Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssent, je les détruis.
42 Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
Ils regardent, et point de libérateur! Ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond point.
43 Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Et je les broie comme la poussière de la terre; je les écrase, je les foule comme la boue des rues.
44 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Tu me sauves des dissensions de mon peuple; tu me gardes pour être chef des nations. Le peuple que je ne connaissais pas, m'est assujetti.
45 Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
Les fils de l'étranger viennent me flatter; dès que leur oreille a entendu, ils se sont soumis.
46 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites.
47 Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que Dieu, le rocher de mon salut, soit exalté!
48 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
Le Dieu qui me donne vengeance, et qui m'assujettit les peuples; qui me fait échapper à mes ennemis.
49 Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me délivres de l'homme violent.
50 Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
C'est pourquoi, ô Éternel, je te louerai parmi les nations, et je chanterai ton nom!
51 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, et qui fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité, à jamais!

< 2 Samyèl 22 >