< 2 Samyèl 22 >
1 Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
David spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
2 Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
and he said, "Jehovah is my Rock, and my fortress, and my deliverer.
3 Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
My God, my Rock, in him I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my savior; from violent people he saves me.
4 Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
I call on Jehovah, who is worthy to be praised, and I am saved from my enemies.
5 Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
For the waves of death surrounded me, and the currents of ungodliness overwhelmed me.
6 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol )
The cords of Sheol were around me. The snares of death caught me. (Sheol )
7 Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
In my distress I called upon Jehovah, and I cried out to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry came into his ears.
8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
Then the earth shook and trembled. The foundations of the mountains quaked and were shaken, because he was angry.
9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Smoke went up out of his nostrils. Fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
10 Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
He bowed the heavens also, and came down. Thick darkness was under his feet.
11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
He rode on a cherub, and flew; and he soared on the wings of the wind.
12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
He made darkness his hiding place, his canopy around him thick clouds dark with water.
13 Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
From the brightness before him his thick clouds passed on, with hailstones and coals of fire.
14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
Jehovah thundered from heaven. The Most High uttered his voice.
15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
16 Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
Then the channels of the sea appeared. The foundations of the world were laid bare by the rebuke of Jehovah, at the blast of the breath of his nostrils.
17 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
He sent from on high and he took me. He drew me out of many waters.
18 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
He delivered me from my strong enemy, from those who hated me, for they were too mighty for me.
19 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
They came on me in the day of my calamity, but Jehovah was my support.
20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
He also brought me out into a large place. He delivered me, because he delighted in me.
21 Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
Jehovah rewarded me according to my righteousness. He rewarded me according to the cleanness of my hands.
22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
For all his ordinances were before me, and his statutes I did not put away from me.
24 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
I was also perfect toward him. I kept myself from my iniquity.
25 Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Therefore Jehovah has rewarded me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
26 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
With the faithful you show yourself faithful. With the innocent you show yourself innocent.
27 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
With the pure you show yourself pure. And with the crooked you show yourself tortuous.
28 Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
You save a humble people, but the eyes of the proud you will bring low.
29 Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
For you light my lamp. Jehovah my God lights up my darkness.
30 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
For by you, I run against a troop. By my God, I leap over a wall.
31 Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is pure. He is a shield to all those who take refuge in him.
32 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
For who is God, besides Jehovah? Who is a rock, besides our God,
33 Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
the God who girds me with strength, and makes my way blameless?
34 Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
He makes my feet like those of a deer, and sets me on my high places.
35 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of bronze.
36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
You have also given me the shield of your salvation, and your right hand holds me up, and your help has made me great.
37 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
You have enlarged my steps under me. My feet have not slipped.
38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
I pursued my enemies and overtook them, and I did not turn back until they were destroyed.
39 Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
And I consumed them, and struck them through, so that they did not rise. And they fell beneath my feet.
40 Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
For you have equipped me with strength for the battle. You have subdued under me those who rose up against me.
41 Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
You have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
42 Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
They cry out, but there was none to save; even to Jehovah, but he did not answer them.
43 Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Then I ground them as fine as the dust on the surface of a path. Like the mud in the streets, I trampled them.
44 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
You also have delivered me from the strivings of my people. You have kept me to be the head of the nations. A people whom I have not known will serve me.
45 Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
As soon as they hear of me they obey me. Foreigners come cringing to me;
46 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
they are not bound in chains.
47 Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
Jehovah lives. Blessed be my rock. Exalted be God, the rock of my salvation,
48 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me,
49 Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
who brings me away from my enemies. Yes, you lift me up above those who rise up against me. You protect me from the violent man.
50 Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
Therefore I will praise you, Jehovah, among the nations, and will sing praises to your name.
51 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his descendants, until forever."