< 2 Samyèl 22 >

1 Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
3 Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
4 Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
5 Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
For the pangs of death have surrounded me: the floods of Belial have made me afraid.
6 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
7 Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
10 Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
13 Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
16 Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
17 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
18 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
21 Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
24 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
25 Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
26 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
27 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
28 Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.
29 Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
30 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
31 Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
32 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
33 Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
34 Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
35 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
37 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
39 Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
40 Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
41 Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
42 Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
43 Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
44 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
45 Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
46 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
47 Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
48 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
49 Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
50 Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
51 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.

< 2 Samyèl 22 >