< 2 Samyèl 22 >

1 Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
And David spoke to the Lord the words of this verse, in the day that the Lord freed him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
2 Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
And he said: “The Lord is my rock, and my strength, and my Savior.
3 Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
I will hope in him. God is my strong one, my shield, and the horn of my salvation. He lifts me up, and he is my refreshment. You, O my Savior, will free me from iniquity.
4 Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
I will call upon the Lord, who is praiseworthy; and I will be saved from my enemies.
5 Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
For the pangs of death have encircled me. The torrents of Belial have terrified me.
6 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol h7585)
The ropes of Hell have encompassed me. The snares of death have intercepted me. (Sheol h7585)
7 Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
In my tribulation, I will call upon the Lord, and I will cry out to my God. And he will heed my voice from his temple, and my outcry will reach his ears.
8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
The earth was shaken, and it quaked. The foundations of the mountains were struck together and violently shaken, because he was angry with them.
9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
Smoke ascends from his nostrils, and fire from his mouth will devour; coals have been kindled by it.
10 Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
He bent down the heavens, and it descended; and a fog was beneath his feet.
11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
And he climbed upon the cherubim, and he flew; and he slid upon the wings of the wind.
12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
He set darkness as a hiding place around himself, with waters sifted from the clouds of the heavens.
13 Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
By means of the brightness of his glance, coals of fire were kindled.
14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
The Lord will thunder from heaven; and the Most High will utter his voice.
15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
He shot arrows, and he scattered them; lightning, and he consumed them.
16 Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
And the overflow of the sea appeared, and the foundations of the globe were revealed, at the rebuke of the Lord, at the exhale of the breath of his fury.
17 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
He sent from on high, and he took me up. And he drew me out of many waters.
18 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
He freed me from my most powerful enemy and from those who had hated me. For they were too strong for me.
19 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
He went before me in the day of my affliction, and the Lord became my firmament.
20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
And he led me out to a wide-open place. He freed me, because I was pleasing to him.
21 Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
The Lord will reward me according to my justice. And he will repay me according to the cleanness of my hands.
22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
For I have kept to the ways of the Lord, and I have not acted impiously before my God.
23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
For all his judgments are in my sight. And I have not removed his precepts from me.
24 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
And I shall be perfect with him. And I shall guard myself from my own iniquity.
25 Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
And the Lord will recompense me according to my justice, and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
26 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
With the holy one, you will be holy, and with the strong one, you will be perfect.
27 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
With the elect one, you will be elect, and with the perverse one, you will be perverse.
28 Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
And you will bring to salvation the poor people, and you will humble the exalted with your eyes.
29 Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
For you are my lamp, O Lord. And you, O Lord, will illuminate my darkness.
30 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
For in you, I will run girded. In my God, I will leap over the wall.
31 Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
God, his way is immaculate; the eloquence of the Lord is an exacting fire. He is the shield of all who hope in him.
32 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
Who is God except the Lord? And who is strong except our God?
33 Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
God, he has girded me with fortitude, and he has made my way perfect:
34 Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
making my feet like the feet of the stag, and stationing me upon my exalted places,
35 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
teaching my hands to do battle, and making my arms like a bow of brass.
36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
You have given me the shield of your salvation. And your mildness has multiplied me.
37 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
You will enlarge my steps under me, and my ankles will not fail.
38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
I will pursue my enemies, and crush them. And I will not turn back, until I consume them.
39 Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
I will consume them and break them apart, so that they cannot rise up; they will fall under my feet.
40 Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
You have girded me with strength for the battle. Those who resisted me, you have bent down under me.
41 Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
You have caused my enemies to turn their back to me; they have hatred for me, and I shall destroy them.
42 Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
They will cry out, and there will be no one to save; to the Lord, and he will not heed them.
43 Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
I will wipe them away like the dust of the earth. I will break them apart and crush them, like the mud of the streets.
44 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
You will save me from the contradictions of my people. You will preserve me to be the head of the Gentiles; a people I do not know shall serve me.
45 Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
The sons of foreigners, who will resist me, at the hearing of the ear they will be obedient to me.
46 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
The foreigners flowed away, but they will be drawn together in their anguishes.
47 Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
The Lord lives, and my God is blessed. And the strong God of my salvation shall be exalted.
48 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
God gives me vindication, and he casts down the peoples under me.
49 Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
He leads me away from my enemies, and he lifts me up from those who resist me. You will free me from the iniquitous man.
50 Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
Because of this, I will confess to you, O Lord, among the Gentiles, and I will sing to your name:
51 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring forever.”

< 2 Samyèl 22 >