< 2 Samyèl 22 >
1 Lè Seyè a te fin delivre David anba men Sayil ak anba men tout lènmi li yo, David chante chante sa a pou Seyè a.
And David made a song to the Lord in these words, on the day when the Lord made him free from the hands of all his haters, and from the hand of Saul:
2 Li di konsa: -Seyè, se ou menm ki twou wòch kote m' kache a. Se ou menm ki sèvi m' ranpa. Se ou menm ki delivre m'.
And he said, The Lord is my Rock, my walled town, and my saviour, even mine;
3 Ou se Bondye mwen, se ou menm ki pwoteje m'. Se nan ou mwen mete tout konfyans mwen. Se ou ki tout defans mwen. Se fòs ou k'ap sove m'. Se anba zèl ou m' jwenn kote pou m' kache. Se ou ki delivrans mwen. Se ou ki delivre m' anba mechan yo.
My God, my Rock, in him will I put my faith; my breastplate, and the horn of my salvation, my high tower, and my safe place; my saviour, who keeps me safe from the violent man.
4 Mwen rele Seyè a, li delivre m' anba lènmi m' yo. Lwanj pou Seyè a!
I will send up my cry to the Lord, who is to be praised; so will I be made safe from those who are against me.
5 Lanmò te fin vlope m', mwen te pè lè m' wè tout malè sa yo tonbe sou mwen.
For the waves of death came round me, and the seas of evil put me in fear;
6 Privye lanmò te tonbe sou mwen yon sèl kou. Kote m' vire, mwen wè lanmò devan m'. (Sheol )
The cords of hell were round me: the nets of death came on me. (Sheol )
7 Nan mizè mwen te ye a mwen rele Seyè a, Mwen mande Bondye mwen sekou. Kote l' chita lakay li a, li tande vwa mwen. Rèl mwen rive jouk nan zòrèy li.
In my trouble my voice went up to the Lord, and my cry to my God: my voice came to his hearing in his holy Temple, and my prayer came to his ears.
8 Lè sa a, latè pran tranble, li souke. Fondasyon syèl la pran tranble. Yon sèl frison pran yo, paske Bondye te an kòlè.
Then the earth was moved with a violent shock; the bases of heaven were moved and shaking, because he was angry.
9 Lafimen t'ap soti nan twou nen li. Yon gwo flanm dife ak moso chabon tou limen t'ap soti nan bouch li.
There went up a smoke from his nose, and a fire of destruction from his mouth: coals were lighted by it.
10 Li bese syèl la, li desann ak yon gwo nwaj nwa anba pye li.
The heavens were bent, so that he might come down; and it was dark under his feet.
11 Li moute sou do yon zanj cheriben, li t'ap vole. Yon kouran van t'ap pouse l' ale.
And he went through the air, seated on a storm-cloud: going quickly on the wings of the wind.
12 Li te kache kò l' nan fènwa. Yon gwo nwaj pwès plen dlo te vlope l' toupatou.
And he made the dark his tent round him, a mass of waters, thick clouds of the skies.
13 Anpil chabon dife tou limen t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan li an.
Before his shining light his dark clouds went past, raining ice and coals of fire.
14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out.
15 Li voye flèch li yo, li gaye tout lènmi m' yo, li fè yo tout kouri ak kout zèklè.
And he sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
16 Lè ou an kòlè, Seyè, van soti ak fòs nan twou nen ou. Lè konsa, moun wè fon lanmè a, fondasyon latè a parèt aklè.
Then the deep beds of the sea were seen, and the bases of the world were uncovered, because of the Lord's wrath, because of the breath of his mouth.
17 Seyè a rete nan syèl la, li lonje men l', li pran m'. Li rale m' soti nan mitan gwo dlo yo.
He sent from on high, he took me, pulling me out of great waters.
18 Li delivre m' anba gwo lènmi m' yo, anba tout moun sa yo ki te rayi m', epi ki te pi fò pase m'.
He made me free from my strong hater, from those who were against me, because they were stronger than I.
19 Lè m' te nan tray, yo pwofite atake m'. Men, Seyè a te kenbe m'.
They came on me in the day of my trouble: but the Lord was my support.
20 Li wete m' nan move pa a. Li delivre m' paske li renmen m'.
He took me out into a wide place; he was my saviour because he had delight in me.
21 Seyè a ban m' sa m' merite, paske li wè m' mache dwat devan li. Li ban m' benediksyon paske li wè mwen inonsan.
The Lord gives me the reward of my righteousness, because my hands are clean before him.
22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa janm vire do bay Bondye.
For I have kept the ways of the Lord; I have not been turned away in sin from my God.
23 Mwen fè tou sa ki nan lalwa li, mwen pa janm dezobeyi kòmandman li yo.
For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
24 Li konnen mwen pa antò. Mwen kenbe kò m' pou m' pa fè sa ki mal.
And I was upright before him, and I kept myself from sin.
25 Se konsa li ban m' sa m' merite, paske mwen mache dwat devan li, paske li wè mwen inonsan.
Because of this the Lord has given me the reward of my righteousness, because my hands are clean in his eyes.
26 Ou menm, Seyè, ou kenbe pawòl ou ak moun ki kenbe pawòl yo, ou bon ak moun ki bon.
On him who has mercy you will have mercy; to the upright you will be upright;
27 Ou pa fè ipokrit ak moun ki pa fè ipokrit avè ou, men ou malen ak moun ki malen.
He who is holy will see that you are holy; but to the man whose way is not straight you will be a hard judge.
28 Ou sove moun ki soumèt yo devan ou. Men, ou annik gade moun ki gen lògèy yo, ou desann yo.
For you are the saviour of those who are in trouble; but your eyes are on men of pride, to make them low.
29 Seyè, ou se limyè mwen. Se ou ki wete m' nan fènwa kote m' te ye a.
For you are my light, O Lord; and the Lord will make the dark bright for me.
30 Avè ou, mwen fonse sou bann lènmi m' yo ki ame jouk nan dan. Avè ou, mwen eskalade miray ki sèvi yo defans.
By your help I have made a way through the wall which was shutting me in: by the help of my God I have gone over a wall.
31 Bondye o! Tou sa ou fè bon nèt ale. Ou pa gen de pawòl. Ou pwoteje tout moun ki chache pwoteksyon anba zèl ou.
As for God, his way is all good: the word of the Lord is tested; he is a safe cover for all those who put their faith in him.
32 Ki moun ki Bondye si se pa Seyè a? Ki moun ki defans nou si se pa Bondye nou an?
For who is God but the Lord? and who is a Rock but our God?
33 Se Bondye ki pwoteje m' avè fòs li. Li fè m' mennen yon lavi san repwòch.
God puts a strong band about me, guiding me in a straight way.
34 Li asire pye m' tankou pye kabrit, li fè m' mache sou mòn yo san m' pa tonbe.
He makes my feet like roes' feet, and puts me on high places.
35 Li moutre m' jan pou m' goumen. Li ban m' fòs pou m' sèvi ak pi gwo banza ki genyen.
He makes my hands expert in war, so that a bow of brass is bent by my arms.
36 Se ou menm, Seyè, ki pwoteje m'. Se ou ki sove m'. Si m' kapab leve kanpe, se paske ou renmen m'.
You have given me the breastplate of your salvation, and your mercy has made me great.
37 Ou pa kite yo bare wout mwen. Mwen pa janm pèdi pye.
You have made my steps wide under me, so that my feet make no slip.
38 Mwen kouri dèyè lènmi m' yo, mwen bat yo. Mwen pa tounen toutan mwen pa fin kraze yo nèt.
I go after my haters and overtake them; not turning back till they are all overcome.
39 Mwen jete yo atè, m' kraze yo, yo pa ka leve. Yo tonbe, mwen mete pye m' sou kou yo.
I have sent destruction on them and given them wounds, so that they are not able to get up: they are stretched under my feet.
40 Ou ban m' kont fòs pou m' goumen. Ou fè lènmi m' yo mande m' padon.
For I have been armed by you with strength for the fight: you have made low under me those who came out against me.
41 Ou fè yo kouri devan m'. Mwen disparèt tout moun ki rayi m' yo.
By you their backs are turned in flight, so that my haters are cut off.
42 Y'ap mande sekou, men pa gen moun ki ka sove yo. Y'ap rele Seyè a, men li pa reponn yo.
They were crying out, but there was no one to come to their help: even to the Lord, but he gave them no answer.
43 Mwen kraze yo fè yo tounen pousyè. M' pilonnen yo, m' mache sou yo tankou sou labou nan lari.
Then they were crushed as small as the dust of the earth, stamped down under my feet like the waste of the streets.
44 Ou delivre m' anba pèp rebèl sa a. Ou fè m' rete chèf pou m' gouvènen tout nasyon yo tou. Pèp mwen pa t' konnen, se yo menm k'ap sèvi m'.
You have made me free from the fightings of my people; you have made me the head of the nations: a people of whom I had no knowledge will be my servants.
45 Moun lòt peyi yo ap achte figi m'. Kou yo tande vwa m', yo obeyi m'.
Men of other countries will, with false hearts, put themselves under my authority: from the time when my name comes to their ears, they will be ruled by me.
46 Yo pèdi tout kouraj yo. Yo soti kote yo te kache a, y'ap tranble kou fèy bwa.
They will be wasted away, they will come out of their secret places shaking with fear.
47 Konpliman pou Seyè a! Lwanj pou moun ki pran defans mwen an! Se Bondye ki delivre m', se li menm ki pwoteje m'. Ann fè konnen jan li gen pouvwa!
The Lord is living; praise be to my Rock, and let the God of my salvation be honoured:
48 Se Bondye ki pran revanj mwen. Se li ki mete pèp yo anba pye mwen.
It is God who sends punishment on my haters, and puts peoples under my rule.
49 Ou sove m' anba men lènmi m' yo. Ou wete m' anba men moun ki t'ap konbat mwen yo. Ou delivre m' anba ansasen yo.
He makes me free from my haters: I am lifted up over those who come up against me: you have made me free from the violent man.
50 Se poutèt sa m'a fè moun lòt nasyon yo konnen ki moun ou ye. m'a chante pou fè lwanj ou.
Because of this I will give you praise, O Lord, among the nations, and will make a song of praise to your name.
51 Bondye delivre wa li a anpil fwa. Li moutre jan li pa janm sispann renmen David, moun li chwazi a, ansanm ak pitit pitit li yo pou tout tan.
Great salvation does he give to his king; he has mercy on the king of his selection, David, and on his seed for ever.